1923年10月8日,上海十六鋪碼頭。
一艘從日本而來的客輪駛進了碼頭,從裏麵走出來的是傷痕累累的華工,這些人是在日本大地震期間幸免於難的中國人。
這些華工走上碼頭,忍不住痛哭流涕,讓碼頭上歡迎他們的溫州同鄉愕然不已。
於是,日本在大地震期間借機殘害華工的消息就此公諸於眾,輿論一片嘩然。
想想當時上海各界踴躍為日本募捐的情形,想想當時新聞媒體煽情的報道,這一巴掌狠狠的打在了中國人的臉上。
10月18日,中國駐日代辦張遠節來到上海,還帶來了一個日本謝賑團,答謝中國對於日本的捐助。
上海記者就華工被害一事質問日本代表,張遠節還為日本開脫,日本代表則矢口否認。
答謝會上的交鋒見報後,新聞媒體大受刺激,抗震援日的熱潮一變而為抗議日本屠殺華工,紛紛指責日本仁義道德淪亡殆盡。
日本對此先是死不承認,隨即承認這隻是誤殺:地震時韓人暴動,群情憤激,誤傷華人。
而且,日本政府對國內新聞實施封鎖,不準許報紙報道此類消息。
在上海,不少人回想起當初林子軒的反常舉動,不由得猜測難道林子軒已經預料到這種情況出現,才做出那種突兀的舉動。
林子軒身邊的人問過這個問題,但他卻沒有回答。
對於日本,還有什麽好說的。就算是發生了這種事,還有不少中國官員為日本開脫。認為這隻是誤會,中國和日本是友好鄰邦。不要因此影響邦交。
對於這樣的國家,他實在是無話可說。
這時候,賽珍珠把翻譯好的《麥田裏的守望者》寄給了林子軒。
林子軒看了看,賽珍珠的翻譯基本上符合原意,或許因為是女性,用詞較為典雅,稍微削弱了這部小說的嘲諷精神。
她筆下的主人公雖然仍就是一副吊兒郎當的模豔g,卻多了一些讓人傷感的東西。