首頁 黑科技之帶人類升級文明

第102章 正式溝通前的交鋒

據統計,地球一共有7000多種語言,其中有1400多種語言,是還沒被承認的獨立語言,或正瀕臨滅絕的。

這隻是一個星球內的語種,那麽外星人的語言呢?

它們的語言一定是我們已知的語言,或語係的一種嗎?

在以前,這是一個薛定諤問題,

而今天,這個問題已經得到了答案:我們不一樣!

而麵對不同語言的時候,那我們就需要進行翻譯了。

那麽,世界上,誰第一個將英語翻譯中文的呢?

他又是怎麽互通翻譯兩種語言的呢?

首先,公認的猜測,第一個把英語翻譯成中文的,最大可能性是阿拉伯商人。

這些商人頻繁來往亞洲和歐洲之間,隨著日漸頻繁的溝通交流,逐漸將兩種語言所掌握了。

而他們掌握不同語言,第一步,猜測是從最簡單的單詞開始。

逐漸進階到句子,掌握語言的語音,語法,最後擴展到整個語言表達。

而詞匯,人們猜測最開始的詞匯,是利用一個大家都認識的物體開始的。

比如說,蘋果。

就這樣,語言不同的人,通過一個共同認知的物體,確定雙方語言對應的單詞。

然後加上肢體,語氣等,最後,讓不同的語言所表達的內容達到一致。

這就是翻譯。

但是,周科長已經把啟蒙卡片展示了個遍,那“精靈”一個詞都沒吐出來。

那麽隻有兩種可能性!

第一種可能:外星人沒見過這些玩意,不認識。

畢竟星球內的環境不同,導致星球內的生態環境不同,從而有了認知以外的物種,這不是很正常的嗎?

至於科技品。

不同起點的科技,導致不同的發展,這也是很正常的。

畢竟,不可能要求所有文明都和地球一樣,永遠和燒水過不去吧……

因此,不認識對方星球內的物品或科技產物,這不是一件顯而易見的事嗎?