“說說你的想法吧。”
印象中,這是搜救隊第一次讓吳小清來說他的想法,在此之前,幾乎所有對他說過的話,都是命令,或者是帶著建議口氣的命令。
這或許是因為以前的吳小清本身是沒有想法的,就算是有,也很樸素。
無論如何,真正在一次任務開始之前,讓吳小清表達具體的想法,搜救隊還是第一次給與這種待遇。
首先,這五列信息四列都是文字信息(數字顯然可以被當成某種文字來看待,特別是二進製),最後一個音頻,顯然是用於解釋第四列陌生的圖片文字的。
剛才在看前幾頁的時候,吳小清就注意到了一個很重要的細節,第三列和第四列的文字,都是嚴格一一對應的,就跟第一列的中文,和第二類的英文對應一樣。
因為中文和英文所屬的文明在地球上已經極大程度上完成了融合,基本上所有的概念都會有對應關係——想象一下,如果回到中國的古代,中華文明和歐洲文明之間,肯定就很難做出這樣嚴格對應的翻譯表,恐怕就某個詞具體的含義,都要仔細了解之後才能下最後的判斷。
這種詞匯之間精準的對應關係,往往就體現了文明之間的理解交流程度。
而在表的某些選項裏,比如地球上常見的動物詞匯,牛,豬,羊……就很難在第三列和第四列裏找到對應的單詞,在表格中,那些要麽就是簡單的空白,要麽就是某種含混描述——一種有著四條腿,頭上長角的動物。
這很容易理解,因為目標文明和地球文明之間存在著生態上的巨大差異,在地球上豬牛羊,顯然不可能在另外的世界,也有同樣形態,同樣社會效用的動物存在——真要是存在,那才叫見了鬼。
而同樣,在接下來,第一列和第二列中,也有間或空白的所在。這都說明對方的世界裏,顯然也存在著地球不能了解的存在。