首頁 有一種品質叫幽默

第四十四章尋求本源法

——出售小狗:不挑食,喜歡吃小孩

外語求真是指尋本求源,找出外語原意,使之與漢語翻譯或與外語本身形成意義對比,相互幹涉,從而產生幽默效果。

樊體寧寫的《美利堅掠影》一書中,有一篇《美國人什麽都敢姓》的文章,就是通過“探討”美國人的姓來逗大家笑的:

有人姓蘋果(Apple)、橘子(Orange),有人姓大米(Rice)、小麥(Wheat)、玉蜀黍(Com)等,還有人姓熏豬肉(Bacon)、火腿(Ham)、咳嗽(Cough)、狼(Wolf)、狐狸(Fox)、灰燼(Ash)、毒藥(Poison)、公雞(Cock)、公鴨(Duck)、魚(Fish)……

有人姓胳膊粗壯(Armstrong),有人姓懦夫(Coward),有人姓瘋狂(Crazy)、姓棺材(Coffin)、姓掃帚(Broom),甚至姓掃帚把兒(Broomstick)。還有人姓死(Death)、姓地獄(Hell),這可就有些晦氣了。

在中國,“屠夫”是罵人的髒話,很不中聽,但在美國卻是堂堂正姓。別人姓姓倒也無妨,偏偏有些醫生也姓這嚇人的姓。天有不測風雲,人們免不了要去醫院看病,若碰到劊子手(Slaughter)大夫、殺人(Dr.Killman)博士,相信定會“心膽俱裂”;病人若知道由屠夫(Butcher)醫生或碎骨(Bonecrusher)大夫給他主刀做手術,一定會嚇得渾身發抖,拔腿就跑。

由於各國文化的差異,在文化交流中,翻譯不可避免地要照顧到本國的文化傳統,以利於國人接受。如果“硬譯”一下,也會造成幽默。

家政廣告:“厭倦自己洗澡了嗎?讓我來幫你洗吧。”

——原意:厭倦自己打掃房間了嗎?讓我來幫你做吧。

裁縫廣告:“我們不使用機器撕毀您的衣服。我們會小心翼翼地用手撕。”

——原意:我們不使用機器,以避免撕毀您的衣服。我們會用手工小心地修補衣服。