——“鼓搗貓膩”笑死人
什麽是外語內說?就是用中國人說話的方式或用中文的意思解釋外語。
第一種說法大家肯定都嚐試過,就像剛開始學英語的時候,不會讀,便用漢語標注上讀音一樣。
比如:在英文單詞下麵用漢字注音,注“三克油”(謝謝),注“海漏”,以及“鼓搗貓膩”,還有“倒過來拉屎”(道格拉斯),甚至還有“死得離奇”(人名),等。給我們提供了不少笑料。
我們再來看個例子:
據說一位父親檢查兒子的英語課本時,看到了“極其恐怖”的一頁:
爺死( yes)、奶死(nice)、爸死(bus)、媽死(mouth)、哥死(girls)、我死(was)、妹死( Miss)、氣死(cheese)、都死(does)、死光(school)……
這就是外語內說的妙處,內說得好便可產生幽默來。
一個母親從小給孩子教英語,時間一長,孩子對英語失去了興趣。於是這位母親就開始教他了。
“西紅柿咋說,不就是‘他媽頭’麽!為什麽說西紅柿是‘他媽頭’:你看這西紅柿的英語很難記,真他媽的!它又圓圓的,像個人頭。合起來不就‘他媽頭’嗎?”
“potato(土豆),更好記!土豆也圓圓的,但它的表麵常常有傷,尤其是那些比較爛的,看起來簡直像恐怖電影裏的僵屍!對不對?那不就對了?‘破的頭’啊!”
用土語說出洋話而讓人覺得可樂,其實是將外國的語言用一種“醜陋”的方式講出來、一種能讓我們感覺到自己高明的錯誤。而在構造上它是一種形式上的錯位,是一種互涉結構,由一個發音把“土”“洋”兩種毫不沾邊的意思統一起來了,遂形成表層和深層兩重意思,而這兩種意思又嚴重錯位,相互幹涉,使人形成心理跌宕,笑料百出。
比如,英超切爾西隊有個球員名叫“DUFF”,官方的翻譯是“杜夫”,一點趣味都沒有,要是把他叫成“獨夫”,是不是更有意思。甚至有的人將“切爾西”歪曲成了“切兒媳”,夠搞笑,一不小心你就會把它當成一部兒童不宜的恐怖片。