經典語句之所以稱之為“經典”,是因為其已在人們心中具有相對崇高的地位,這種地位按常理是不容顛覆的。但幽默不管這些,幽默擔當的是怎樣有趣怎樣玩的角色。麵對顛覆經典,以造成強烈的情感落差而產生喜劇性的效果,幽默豈能輕易放過?
顛覆經典最成功的要數周星馳主演的電影《大話西遊》了,在影片裏,孫悟空成了一個風流倜儻的多情種,而唐僧卻成了一個絮絮叨叨、婆婆媽媽的禿頂男人。
顛覆經典法就是利用眾所周知的古代或現代的經典文章和詞句作背景,然後故意做出歪曲的、荒謬的解釋。因為經典最具莊嚴的意味,語言又多為人所共知,一旦小有歪曲,與原意的反差就十分強烈。
當前網上有一種“惡搞”作品可謂廣泛流行,自2005年年底,網上流傳的《一個饅頭引發的血案》讓新詞語“惡搞”彰顯出旺盛的語言活力,人們迅速接受“惡搞”一詞,並開始大量使用這種幽默手段。
目前還沒有對“惡搞”這個流行詞匯的統一定義。也許要下一個準確而全麵的定義還為時過早,但我們可以看到,“惡搞”帶有某些極為鮮明的共同特征:用乾坤大挪移的手法顛覆經典與權威;以完全搞笑的形式對一本正經的主題進行近乎荒唐的解構;通過網絡等新興傳媒進行傳播和擴散;無厘頭的個性批評大多迅速演化為參與廣泛的大眾娛樂活動。這種做法的幽默,實際上就是以顛覆“經典”的手段在網絡上用各種形式諷刺部分人看中的“正統”。
“惡搞”應該是中義詞,不能因為“惡”字,就認為“惡搞”是貶義詞。這裏的“惡”隻是程度的形容詞,表示“很誇張,超出常規”。有個類似的說法叫“惡補”,其中的“惡”就和惡搞的意思差不多。
當前的惡搞大致可以分成兩類:一類是無傷大雅的“惡搞”,作為生活中的潤滑劑無可厚非;另一類則是顛覆傳統篡改曆史的惡搞。後一類貌似顛覆經典的幽默,但拿諸如紅色經典來“惡搞”,就背離幽默了。