擺脫石頭!砸碎奴役你的框洞!衝到田野大喊大叫吧!對飛簷何妨一笑——瞧瞧醉醺醺的西倫,從他永遠喧鬧的奇特的隆隆流過的血液裏有酒從他的胡須滴進了他的私處!
唾棄圓柱癖吧:那些垂死的衰朽的雙手顫巍巍伸向烏雲密布的天空。推倒神殿吧,為了你的膝蓋的眷戀,裏麵有被囚禁的舞蹈在追求!
——博恩
伸開你的雙臂,把你綻放到死吧,從傷口中把你柔軟的花床放血放完:
看吧。帶鴿子的維納斯用玫瑰把下腰的愛之門圍住——
看這個夏天最後的藍霧怎樣在紫苑的海上飄到遠方林木枯黃的岸邊;請看我們高高隆起的南國的這個幸福的撒謊時刻已經破曉。
——博恩
沒有雷聲,不是在風的拳擊之下,它吹拂過來:
輕輕地,在蜂鳥的翅膀上,柔如蝮蛇劍齒上的毒,它出現了,它顯得像金色的疹子在紙鳶的片屑上,在長癩瘡的毛皮上,在皺成蝙蝠皮膜的太陽穴上:
那溫存的驚愕啊。
——沃爾夫迪特裏希·施努雷
柔軟的顫栗。早期的開花。仿佛出自溫暖的皮毛,它從林中來。一陣紅色湧起。大量血液升上來。
——博恩
陌生女人來了整個春天。那就是腳背上的襪。但它終止的地方離我很遠。我坐在枕木上啜泣:冷淡的繁榮,陌生的潮濕。
——博恩
啊,她的嘴怎樣揮霍冷淡的空氣!你玫瑰的頭腦,海的血,你眾神的微光,你地之床,你的臀部多麽沉著地流出了你走路的步伐!
——博恩
黑暗:它現今就住在她的衣袍下麵:隻有白色的動物,鬆垮垮的,和沉默的氣味。
——博恩
一隻倒楣的惱狗,沉甸甸地掛著上帝。我膩煩了前額。啊,一個紮花串的框架悄悄替換了它,同時膨脹起來,戰栗著,往下滴。