——不是不報,時辰未到,或許有點道理
“疽發背而死”這句話的意思很簡單,就是說一個人,最後因患一種叫做“疽”的病,也就是民間所說的“搭背”,不治身亡。舊時代,因無抗生素類藥,“疽”,西醫叫做“癰”的惡性皮膚病,很難治愈。
通常用“疽發背而死”這五個字,加諸於誰的蓋棺論定上,可以肯定,這個家夥生前,大概不是東西。人之常情,對死者會表現出一定程度的寬容。假如某個人因患此病而亡,並非臭名昭著之徒,也非行止惡劣之輩,死就死了,不會特別指出此人是“疽發背而死”的。
凡格外注明這個人,最後死於“疽”,而且將“疽”的所患部位,說得很具體而又明確,“發”於“背”,在那裏爛了一個不可救藥的大窟窿,這種很丟人的死,不同於一般地死於非命,比較可恥。因此,這五個字,其落筆的側重點,不言自明,告訴你,是報應。
中國人講報應,外國人也講報應。托爾斯泰在《安娜·卡列尼娜》書前,就從《新約全書·羅馬人書》第十二章十九節中引用了兩句話:“伸冤在我,我必報應。”每翻開這部不朽之作,先就看到這兩行近乎讖語的詞句,常有觸目驚心之感。
凡是老百姓對之無可奈何,除了詛咒外,別無他法,隻好任其作惡的家夥,最後,上蒼總是有辦法治他,或讓其本人死得難看,或讓其子孫後代付出代價,這種天道好還的懲罰,就叫報應。中國人相信老天爺,會主持公道,外國人則相信上帝,會懲罰惡人。
“親愛的弟兄,不要自己伸冤。寧可讓步,聽憑主怒,因為經上記著:‘主說,伸冤在我,我必報應。’”
上帝正是這樣實踐著他的諾言,那個把耶穌出賣的叛徒猶大,為了三十塊銀子,將他師傅的行蹤,透露給祭司長和長老,還引著兵士,到耶路撒冷附近的客西瑪尼園去搜捕。耶穌綁上十字架,處死了以後,他快活了,但報應跟著也來,就在他那塊用賞金買到手的田裏,“身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來”(《使徒行傳》),於是,那塊田叫做“血田”。