34 美國畢克將軍的16歲少校翻譯官
認識一些有意思的人,比讀一本有意思的書更有意思。這位出生於美國,後隨父移居香港時遭淪陷,又輾轉廣西大學就讀,後被外事局招入軍事委員會的混沌少年。他先在滇緬一帶任美軍中尉的翻譯,16歲時已是畢克將軍(General Peak)的少校翻譯官,如今68歲高齡的黃永裘是夏威夷黃江夏堂的會長。吹開50年的風塵,他最難忘的是第一天穿上軍服步出軍營、崗哨大聲喝呼“敬——禮”時那被驚嚇的一瞬。
A 16-year old young man,born in America but moved back and studied in China,was the translator for American generals during the Viet Nam war.He,a 68-year president of a civil association now,still remembers the day that he was first saluted by a soldier.
認識一些有意思的人,比讀一本有意思的書更有意思。
認識黃永裘是在夏威夷中美友好協會為我舉辦的一次演講上。當時我談到了我寫作的《陳納德將軍》這本書和飛虎隊那段曆史,台下有一位老人站起來向我提了一些問題。對那段曆史他似乎知道得比我更深。原來他當年就曾服務於航空兵14飛虎隊。
我們聊了起來。他的經曆令我驚歎。他生於美國,後隨父到香港。他的父親望子成龍心切,迫使他每年連跳兩級。所以14歲的他就已經完成了中學學業。正當他要回美國念大學時,正趕上1941年12月8日,日軍進攻香港。沒有作戰經驗的駐港英國少爺兵,不到17天,便被日軍降伏。於是他輾轉於廣東,後落腳於廣西大學。大學夢還沒醒來,外事局在廣西招考譯員,他被錄取,到軍事委員會軍訓處任翻譯官。
此時滇緬前線吃緊,每天大批美軍抵華助戰,急需翻譯人員。校方因此挑選部分精英學員,提前畢業,派往雲南曲靖士兵駕駛學校作翻譯。這所學校的教官全是美國的士兵,16歲的黃永裘是幫一位18歲的德裔美國上等兵作翻譯。由於他從小就說一口流利的美式英語,美軍兵哥們給了他一個綽號“C·I·JOE”(“美國大兵”)