首頁 安住我身

文化不能孤立

佛教自東漢傳入中土,曆經魏晉以至盛唐,綿延八百餘年的發揚光大,使中國的文化,淩升熏冶,燦發新輝。此中自安世高以後,直至玄奘,數千百人不斷的譯經運動,實為開展佛教與結合中國固有文化的主力。不容否認,若無翻譯,則無中國佛教,而譯經運動的**,正是孕育中國文化邁進的最大潛力,在曆史上斑斑可考。星雲生今末世,前瞻古人,能不黯然滋愧!

學術不容偏廢,文化不能孤立,科學已進入太空世紀,而精神文明,正有感於不足之際,近年歐美人士一反往常地追求佛教,絕非其社會缺乏宗教,而實以佛教義理,可慰藉其心靈,充實其生命,此乃佛教具有超越的價值所以致之。東方民族正在學步科學,而佛學在科學的考驗之下,更被篤信是現代人類生活的一道光明,是開啟宇宙人生的一把智慧之鑰。在此世界潮流的一致渴求之中,星雲忝列佛子,其所以齎獻於學人而匡濟於文化的交流,迨將何如?此所以不得不以纂譯經籍為當前的要務,俾對於國際佛教文化的溝通,能有更進一步的貢獻。

佛教發源於印度,最初係以巴利、梵文為傳播的工具;但自南傳、北被以後,佛教教義盛行在西域、東無、交趾、南洋等地,譯經的文獻,最輝煌、最豐富,唯我中國。西漸者雖受阻於歐亞交通的長時中斷,但近百餘年來,佛教的經籍散見於英、法、德、俄等諸國的文字,已經不少,其中尤以英譯的為多。今日世風之下,不談宣揚佛教則已,若談宣揚佛教,助長東西文化,唯有中英兩國語文堪當其任!現因利乘便,厥為先就中英文共有的佛教典籍,集中對照,一麵再就未見譯本,而有盡先傳播必要的經律論等,亟予選譯,藉此充實門類,匯成叢書,九成迭土,夙懷微願。

去年夏,首先得聖剛法師的協助,搜集中、美、英、德、日、印、錫、緬、泰、星、馬諸國古今大德的譯述,及富有學術價值的著作,權衡模擬,適於編纂的,共得百餘種;同時又蒙沈遵晦等諸位大德的交相策勵,組成編譯委員會(芳名俱見本書附表,恕不備列),共發悲心,從事纂譯,命名為“中英對照佛學叢書”,並參考佛教圖書分類,酌定架構,暫分六部: