首頁 心靈的探險

在日用尋常間著筆

佛陀聖教,當初集結成經,皆為梵文。東傳我國,為求普利群倫,不得不譯成華言,俾廣弘通。但我國譯經的最盛時代,遠在隋唐之世,所以現存的三藏聖典,全係古文,今人讀來,難免感到艱深晦澀,無法理解,是有心追求佛法者,不易突破的一大障礙,如何消除這一障礙,發心弘揚佛法的菩薩,有義不容辭的責任。

由於時代的變遷,科技的日新月異,使從前遼闊的天地,縮成狹窄的世界,人類的生活環境,也由單純而複雜,人際的競爭更形尖銳。使得人人隻知有個自我,無暇他顧,卻又誰也不能自主,都成了無情的機械,隨著時代的巨輪,身不由己地盲目旋轉,心靈深處,無不感到空虛!茫然!不知人生到底為了什麽?意義在哪裏?台灣近些年來的種種脫序現象,亂哄哄的吵嚷情形,正是這一心理的具體反映。因此現代的社會大眾,更迫切地需要佛法的化導,渴望法雨洗卻心頭的熱惱。將古文經典譯為現代語體文,使一般知識分子,都能讀能解,實在是因緣成熟時節。圓香居士慧眼,早已照見,故在十年前,就已發心從事經文語譯工作,自一九八二年起,陸續出版語體文《楞嚴經》、《圓覺經》、《心地觀經》、《維摩經》、《金剛經》、《彌勒菩薩上生經》、《下生經》、《大成佛經》等九部之多,流通海內外,普受大眾歡迎,因而獲得法益的,難以估計,誠可說功德無量。

年前與圓香居士在山上相晤,他告訴我,又譯出了《法華經》,準備出版,欲請我作序,藉表鑒定,他說:“我為白衣弟子,威德不具,難以昭信大眾,昔維摩大士說法,也須佛陀印可;弟子鈍魯凡夫,不敢自信。但師法務紛繁,若每譯一經,即煩賜序,於心不安,不若寫一通序,以後還有新譯,隻請鑒定,就不必勞神動筆了。”