首頁 陳伯吹評傳

§3.邂逅魯迅

陳伯吹還在編輯《兒童雜誌》時,就常收到小讀者的來信,盼望多刊登些長篇小說。後來他編輯《高級兒童常識畫報》時,還念念不忘這事,在創作來不及時,他就翻譯了《好事情》和《象童》在雜誌上連載。但陳伯吹對此一直感到不滿意,因為他始終認為,作為雜誌上的“長篇連載”,必須既要有豐富的內容,又要有緊湊的結構和生動的描寫。當時在國內的兒童文學創作還沒有適當的作品,他不得不把這希望放在國外的兒童文學作品上。這樣,陳伯吹想來想去,記起了自己曾看過的法國科幻小說家儒勒·凡爾納的《十五小英雄》比較合適,就想找到英譯本來翻譯,因為陳伯吹不懂法文,也不懂日文。但跑遍了所有外文商店,都沒有找到英譯本。陳伯吹想,梁啟超用《小豪傑放洋記》的篇名來“意譯”這部小說時,是從日譯本轉譯的,自己何不到專賣日文書的內山書店去看看?

這樣,1934年早春的一個晴朗的下午,陳伯吹來到了內山書店。一進書店,見主人內山完造穿著和服,正坐在一口有三尺光景高、直徑兩尺光景的火缽旁邊烤火,伸出一雙手來在火缽上麵騰空取暖。火不很旺,因為從外麵跨進店裏,並不感到暖和多少。

見有人進來,內山完造從半明不暗的店堂裏頭慢騰騰地走了出來,這時,陳伯吹才發現,來人微駝著背。他急忙走上前去,把來意寫在一方白紙上,遞給內山完造。內山完造看了又看,半天才看懂,然後把頭埋在手裏,想了又想,好一會兒,才轉身進去,捧出一本厚厚的日文的《世界文學作家辭典》來,放在書櫃上,打開來仔細地翻看。好久他才找到這位法國作家的名字,就在這名字下麵,一行又一行地附印著很多著作,其中有《氫氣球上五星期》、《地心遊記》、《海底二萬裏》、《環遊月球記》、《格蘭特船長的孩子們》、《哈特拉斯船長曆險記》等等,惟獨沒有陳伯吹要找的《十五小英雄》。