【溯源】
源出《論語·先進》:周閔損,字子騫,早喪母。父娶後母,生二子,衣以棉絮;妒損,衣以蘆花。父令損禦車,體寒,失紖。父查知故,欲出後母。損曰:“母在一子寒,母去三子單。”母聞,悔改。
【典故】
春秋時期的魯國,有個姓閔名損字子騫的人。在他很小的時候母親就不幸過世了。父親娶了後妻,後妻又連續生了兩個弟弟。人都有私心,因為不是自己親生的,所以後母對待孩子就有很大的差別。後母平時對子騫很不好,嚴冬,後母給自己親生的兩個孩子穿著保暖的絲絮做的棉衣,兩個小孩子就算是在戶外玩耍也感覺不到冷。可憐的子騫卻裹在一件單薄的蘆花做成的衣服裏。數九寒天,寒風刺骨,子騫經常被凍得四肢僵硬、臉色發紫。就是在這種極大的差別中,子騫也從來沒有一點怨言。
在一個嚴寒的冬天,子騫的父親外出辦事,要子騫駕車。冰天雪地,子騫身上蘆花做的衣服哪裏能抵擋住冬天的嚴寒!雙手被凍僵了,嘴唇凍紫了。一陣寒風吹過,子騫劇烈抖動的身體實在沒法抓緊韁繩,一失手,韁繩脫落了,這樣就引起了馬車很大的震動。因為子騫駕車的技術一向很好,今天卻大失水準。坐在後麵的父親身體猛晃,就非常生氣地抽了他一鞭子,衣服破了,蘆花飛了出來,父親頓時臉色大變,眼睛濕潤:原來,子騫的“棉衣”裏全都是一絲絲的蘆葦絮,沒有一片絲絮的影子!這樣寒冷的天氣,怎麽能忍受得了呢?讓孩子在三九天裏凍成這樣,遭這樣的罪,是自己沒有盡到做父親的責任啊!沒想到同床共枕的妻子竟然這樣品行惡劣,對繼子如此狠毒。子騫的父親當即決定把妻子趕出門去。子騫聽後撲通一聲跪在地上,含淚抱著父親說:“母在一子寒,母去三子單。”這就是說,母親在的時候,隻有我一個人寒冷,可是如果母親不在的時候,家裏的三個孩子就都要受凍挨餓了。他的這番話使父親非常感動,於是就不再趕他的後母了。看到閔子騫一點都不懷恨於心,後母深受感動,她對自己的行為深感後悔,從此也把子騫當成自己的親生孩子一樣疼愛。