首頁 創業怪招

§在線翻譯

讀到這裏,我們一定對因特網大有好感。但是,且慢,好雖是好,我們卻並非都能如願以償地去享用它。為什麽?除了經濟因素、觀念因素、外部因素之外,還有一個更為現實的問題:絕大多數中國人英語不過關,或者根本不懂得英語。俗話說,“兩個啞巴睡一頭——無話可說”;在這裏,卻是“兩個瞎子麵對麵——熟視無睹。”

根據哲學的觀點,壞事往往會變成好事。既然大多數人不懂得英語,就給懂英語的創業者提供了商業機會,開發網上實時語言翻譯軟件就大有可為。

IBM公司曾經在這方麵捷足先登了。他們針對中國用戶的特殊需要,為中國用戶製訂了因特網中文軟件工具,包括互聯網在線翻譯工具、英漢雙向在線字典等5個產品軟件。

在線翻譯工具主要適用於英語不熟練的中國用戶瀏覽因特網頁麵,它能夠以在線方式實時翻譯頁麵,用戶在瀏覽器中就能夠直接看到譯文和英漢對照文本。再借助於其中附帶的小譯員實用程序,用戶就能對英文進行完整句子的翻譯,也可以一次翻譯幾個句子。

英漢雙向在線字典,主要適用於與在線翻譯工具配合使用,以獲得更好的翻譯質量。它包括35萬個英漢詞條和39萬個漢英詞條,可以在屏幕上進行取詞翻譯,將鼠標所指向的英文單詞、成語、短語準確地翻譯成中文。

中文光學字符識別軟件,主要是運用IBM在字符識別領域幾十年來的研究成果,識別出包括宋、仿宋、黑、楷、隸書等6種常用字體的4000多個漢字,包括字體的大小、複雜的版麵分析、多欄橫版格式處理等。在它的幫助下,用戶可以將識別結果按照版麵恢複成原來的文檔式樣,再進行文字處理或者網站發布。

應當說,IBM公司的努力,對中國用戶從事英特網開發起到了一定作用。但正如我們平時在電視上看到的外國友人學說中國話那樣,別扭而不連貫,有時意思還要弄反了。所以,此類軟件目前尚未真正解決中國用戶的在線翻譯問題。