(忒瑞西阿斯由他的女兒拉著手,與墨諾叩斯同上。)
忒瑞西阿斯 我的女兒,你引導我前去吧,你是盲目的腳的眼睛,有如對於水手們的星星。你把我的腳步放在平地上,隨後走上去,免得我摔倒,因為你父親是沒有力氣了。在你處女的手裏給我保管好那些記錄吧,那是在我占卜的神聖的座位上,考察鳥類的預兆時所記下來的。
我的孩子,墨諾叩斯,克瑞翁的兒子嗬,告訴我在城裏邊,離你的父親那裏還有多少路呢?因為我的膝蓋發軟了,我有點走不來這快步了嗬。
克瑞翁 安心吧,忒瑞西阿斯,因為你已在你的朋友近旁,可以休息你的腳了。——我的兒,扶住了他。騾車和老年的腳都是要等人家的手來幫助的。
忒瑞西阿斯 呃,我來了。克瑞翁,你為什麽急忙的叫我的呢?
克瑞翁 我並沒有忘記這事。但是且歇歇力吧,恢複了你的呼吸,去掉了走路的疲勞。
忒瑞西阿斯 我真是疲倦極了,昨日剛才從厄瑞克透斯的子孫那邊回來的。因為在那裏也有戰事,和歐摩爾波斯的兵開仗,我把勝利給了刻克洛普斯的子孫。這個金的花冠,你所看見的,便是我從敵人的虜獲物中得來的賞品嗬。
克瑞翁 我把你的勝利的花冠當作吉兆來看。因為我們是,如你所知道的,正在達那俄斯人的刀槍的激浪中間,忒拜的這個掙紮是極大的。國王厄忒俄克勒斯已經全副武裝,前去迎接密刻奈的武力,卻叫我來請問你,要救這城邦最好是要怎麽辦。
忒瑞西阿斯 對於厄忒俄克勒斯,我該閉了嘴不說預言了,但是你呢,既然你想要知道,那麽我對你說吧。
克瑞翁,這地方很早就出了毛病,自從拉伊俄斯違反神意做了父親,生下了不幸的俄狄浦斯來,給他的母親去當作丈夫。他兩眼的血染的損傷正是神們的計畫,要顯示給希臘去看的。俄狄浦斯的兒子們都想要暫時掩蓋起來,好像是能夠跑得過神們,愚蠢的犯了錯誤。因為他們對於父親不孝敬,不讓出門,激怒了這不幸的人,由於惱怒昏亂,他感覺受了輕侮,乃對於他們發出那可怕的咒詛來了。我有什麽事不曾做過,什麽話不曾說到呢,卻因此受了俄狄浦斯的兒子們的怨恨。但是,克瑞翁,他們快要親手互相殺死了。許多死人將倒在死人上頭,被阿耳戈斯和卡德墨亞的兵器所擊中,使得忒拜地方舉起苦痛的號哭。啊,不幸的城邦嗬,你將一起毀滅了,如果不是有誰聽了我的說話肯信服了。因為這是第一著,不要叫俄狄浦斯的兒子在這地方,作為市民或是國王,因為他們是惡鬼附著的,要毀壞這城市。但是既然是惡比善還要強有力,得救的方法隻有別的一條了。