(墨涅拉俄斯上,跟著些從人們,帶了摩羅索斯。)
墨涅拉俄斯 我捉到了你的兒子來了,是你瞞過了我的女兒,偷偷地放在別人家裏的。你滿心希望這女神的木像可以救得你,那些隱藏他的人救得他,可是你,女人,顯得聰明不如墨涅拉俄斯了。現在若是你不肯離開這地方,他將要被殺了做了你的替身。你把這計算一下吧,是你願意死,還是讓他被殺,為了你所犯的對於我和對於我的女兒的罪惡。
安德洛瑪刻 啊,名聲呀,名聲呀![68]有多少無聊的凡人給你舉得高高的。我認為那些真有榮譽的人是幸運的,但是那從虛假來的,我不承認他們有什麽,除了他們偶然似乎顯得聰明罷了。這是你,這麽一個卑怯的人,率領了希臘的精兵,去從普裏阿摩斯手裏搶去了特洛亞的麽?現在卻聽了你女兒——還是一個小孩子——的話,那麽高的氣焰,來對於一個不幸的女奴挑戰麽?我認為你不配去〔征服〕特洛亞,特洛亞為你〔所征服〕也更是不值得了。那些似乎顯得聰明的隻是外邊漂亮,但在內中還是同所有的人一樣,除了或者是富有,那就是他們的偉大的力量。[69]
墨涅拉俄斯,現在我們來討論一下吧。設使我死在你女兒的手裏,她把我消滅了,她將永逃不掉血染的汙穢[70],在公眾麵前你也須得去辯解這殺人罪,因為你與聞這事便將逼著你還債。但是若是我得免於死亡,那麽你將要殺了我的兒子麽?那時你想那父親會得把他兒子的死輕易地忍受過去了麽?特洛亞不曾說他是那麽無丈夫氣的人,他必會照著應當做地那麽去做,他的行為將要證明他不愧為珀琉斯和阿喀琉斯的子孫,[71]他將把你的女兒逐出家門。你把她嫁給別人時,你將怎麽地說呢?說是她的貞靜[72]使她逃避她的壞丈夫的麽?那隻是說謊罷了。誰會來娶她呢?你將把她放在家裏,沒有丈夫,成為白發的寡婦麽?啊,不幸的漢子,你沒有看見這麽大的禍事的洪流麽?有多少床笫上的不公平你該願意你的女兒去經驗,總比承受我所說的〔那事情更好〕呀!我們不可為了小的原因造成大的禍害,假使我們女人慣惹禍事,男子也不可使他們的性情變得同女人的一樣。