赫卡柏 啊,我好不幸呀!我有什麽話可說呢?什麽呼號,什麽悲歎呢?不幸的老年的不幸呀,不可忍受,不勝痛苦的奴隸生活呀!阿呀,阿呀!有誰保護我呢?兒女們在哪裏,城邦在哪裏呢?老人不在了,兒子們不在了。我走哪一條路,是這條還是那條呢?我將往哪裏去呀?哪裏有神明或是精靈[34],做我們倆的保護者呢?
特洛亞的女兒們,啊,你們這些災難的報信人,災難的報信人呀!你們完全害了,害了我了!在日光下的生活[35]於我再也沒有什麽意思了!啊,不幸的腳呀,引了我,引了我這老婆子到院子裏去嗬。
啊,我的兒,啊,你這最不幸的母親的女兒,出來,從屋裏出來吧,聽聽你母親的話,[36]我的兒,那麽你就可以知道有了怎麽樣的風聞,我已經聽到了的關於你的性命的話呀。
(波呂克塞娜上。)
波呂克塞娜 啊,母親,母親,你為什麽嚷呀?你說的什麽消息,把我從屋裏嚇了出來,像是一隻小鳥受了驚惶?
赫卡柏 阿呀,我的兒!
波呂克塞娜 為什麽這樣不祥的說法呢?我怕這預示什麽凶事。
赫卡柏 哎,哎,你的性命呀!
波呂克塞娜 說吧,不要再隱藏了。我怕,母親,我怕你的悲歎有什麽緣故。
赫卡柏 我的兒,不幸的母親的兒呀!
波呂克塞娜 你帶來什麽消息呀?
赫卡柏 那些阿耳戈斯人一致想要用你做犧牲,用在珀琉斯的兒子的墳上。
波呂克塞娜 阿呀,母親,你怎麽說出這樣可怕的凶事來呢?都告訴我,母親,告訴我吧。
赫卡柏 我的孩子,我告訴你不吉的傳聞,他們報告說阿耳戈斯人投票,關於你的性命有了決議。[37]
波呂克塞娜 啊,我的百般受苦的母親,你那可怕的災難,悲苦的生活嗬!是什麽妖魔[38]更把這樣的,這樣的可憎恨的,不可言說的暴行加在你身上?你將不再有你可憐的孩兒,與你同度可憐的老年的奴隸生活。因為我,像是山間養著的小牛兒,不幸的你呀,將眼見這可憐的我從你的手裏搶去,割斷了咽喉,被送往黑暗的冥土去,阿呀苦呀,將與死人同臥在那裏。你呢,母親,我將以最可悲的悲歌[39]給你不幸的生涯歌哭,至於我自己的一生,和那侮辱與淩虐,我並不悲悼,現在我遇到的更好的運氣便是去死。