(塔爾堤比俄斯上。)
塔爾堤比俄斯 特洛亞的女郎們,我在哪裏可以找到那以前是伊利翁的王後的赫卡柏呢?
歌隊 塔爾堤比俄斯,她在你旁邊仰臥在地上,裹著她的袍子躺在那裏。
塔爾堤比俄斯 宙斯,我將怎麽說呢?是你看守著人間呢,還是你們徒然懷著這錯誤的意見,仿佛以為有神明的一族,其實隻是機緣在管領一切的世事麽?[75]
這不是那多金的佛律癸亞的王後,不是那十分幸福的普裏阿摩斯的妻子麽?現在她的城邦全被槍尖毀壞了,她自己是個奴隸,年老孤獨,躺在地上,可憐的頭發染了塵埃。
啊,啊!我雖是老了,還願死早到來,在碰著什麽惡運之前哩。起來吧,可憐的人,從地麵上舉起你的身子和全白的頭來吧。
赫卡柏 喊,你是誰呀,不肯讓我躺著的?不管你是什麽人,你為什麽攪動正在悲痛的我呢?
塔爾堤比俄斯 我是塔爾堤比俄斯,夫人,是達那俄斯軍的副官,阿伽門農派來找你的。
赫卡柏 啊,朋友,是因為阿開俄斯人也想把我在墳上宰了,所以你來的麽?這消息多麽親切呀!趕快走吧,老人家,請你帶我前去吧。
塔爾堤比俄斯 夫人,我來請你去埋葬你那死去的孩子,阿特柔斯的兒子們[76]和阿開俄斯人派遣我過來的。
赫卡柏 啊呀,這怎麽說呢?你不是來叫我去死,卻是報告惡耗來的麽?我的兒,你是完了,從你的母親手裏給搶去了。我已沒有兒女,至少總是沒有你了,啊,我這不幸的人嗬!
你們怎麽樣結果了她的?是多少還有禮貌呢,還是凶狠地像是殺一個仇人似的?老人家,你說吧,雖然你所講的不是好消息。
塔爾堤比俄斯 夫人,你這要使我為了可憐你的女兒付出兩份的眼淚了,因為現在講起這悲哀的事情,我又將眼睛濕了,正如在那墳前看她死去的時候那麽樣。