首頁 歐裏庇得斯悲劇集

七 第三場

(使女上,同著幾個人抬了一個蓋著的屍體。)

使女 夫人們,哪裏是赫卡柏,那不幸的女王,她在憂患上是勝過一切男女族類的?沒有人能夠搶去她這王冠。

歌隊 這是什麽呀,你這不幸的,發出這不吉祥的號叫?你這凶事的傳報好似永不會靜止。

使女 我擔了這苦痛的擔子[98]來給赫卡柏,在災難中間不容易叫凡人的嘴說出吉祥話的。

歌隊 那邊她剛從屋裏走來了,恰好出來聽你的說話了。

(赫卡柏從帳篷裏出來了。)

使女 阿呀,你多難的主母,多過我所能說的!你是完了,你雖然活著卻已經死了,[99]無兒女,無丈夫,無城邦,全都毀滅了!

赫卡柏 這不是新聞,這隻是對於已經知道這事的我的侮辱罷了。可是你為什麽把波呂克塞娜的屍首給我帶了來,為了她的埋葬那全部阿開俄斯人據說正在忙於準備呢?

使女 (旁白)她還不知道哩!呀,卻是還在哀悼波呂克塞娜,沒有抓住那新的憂患哩。

赫卡柏 阿呀,那麽你可不是帶了那說預言的卡珊德拉,那瘋狂的女子來了麽?[100]

使女 你所說的人活著哩,但是這個死人你卻不曾哀悼,看吧,那**的死體!

(她揭去屍體上遮蓋著的布。)

你看這豈不是奇怪,而且出乎意外的凶事麽?

赫卡柏 阿呀,我看見我的兒子,死的波呂多洛斯,他是由那特剌刻的漢子給我在他的家裏保全著的。我這不幸的人是結果了,我是完了!

啊,我的兒,我的兒,阿呀!我起首唱這瘋狂的調子,[101]我這才懂得了從什麽報仇神[102]發出來的災禍的意思了。

使女 那麽,不幸的你嗬,你現在知道你兒子的業報[103]了麽?

赫卡柏 難相信地,難相信地,我看見新的新的不幸,壞事一件跟著一件地到來,再不會得有這一天,沒有悲歎,沒有眼淚,使我得免於苦痛的了。