經典就讀三個圈 導讀解讀樣樣全
譯後記 有限的人生,你用無限的深情,馴養什麽?
作者:金禕
(新銳法語譯者,法國巴黎索邦大學政治哲學係博士在讀)
接到《小王子》翻譯任務的時候,我的內心是激動又忐忑的。激動,是因為這是我大一學法語時讀的第一本法語原著,而且對我影響深遠;忐忑,是因為它太經典、太有名了,而且有太多前輩已經翻譯過了。為了保持原創性,盡可能不受其他版本的影響,我幾乎沒有去看其他版本的中文翻譯。我隻想用最簡單、最純粹的方式去翻譯《小王子》。嚴複老師說翻譯要做到“信、達、雅”,也就是說,翻譯作品內容忠實於原文謂之“信”,文辭暢達謂之“達”,有文采謂之“雅”。在翻譯《小王子》的時候,我並沒有刻意追求“辭藻華麗”或者用詞“高級”,相反地,我盡可能去掉一切不必要的點綴,隻想以最簡單質樸的語言來傳達這本“送給(已經長成大人的)孩子們”的童話。對我來說,用孩子們的話去翻譯《小王子》就是一種“雅”。
至於一些頗有爭議的詞,我倒是有過考量和比較的。比如小狐狸對小王子說的,“請馴養我吧”裏的“馴養”一詞是一個常常被爭議的詞。有人用“馴養”,有人用“馴服”或“馴化”,還有人覺得這兩個詞都不是很“平等”,用“處熟”似乎更合適。首先,法語原文裏apprivoiser一詞,“馴養”和“處熟”這兩層意思都有,但是因為有priv-這個詞根就有“私自的”意思,所以它其實是包含一種“私人化”“占有”的意思的,而不僅僅是互相熟悉而已。不可否認,雖然我們說“真正的愛是無私的,偉大的愛不是占有”,但我們不是聖人,而《小王子》就更不是寫給聖人的了。在愛情關係甚至是友誼關係裏,人都是有占有欲的,不然也就不存在一對一的婚戀關係了,也不會有林黛玉那一壇壇打翻的醋壇子了。所以我們就得誠實地去麵對人和人在建立情感關係時難免會遇到的“占有”“**”(或者委婉一點兒,叫“磨”合,就是告訴對方自己希望如何被對待),從而使彼此變得契合。而正是你在其中所花的時間和精力,才使得對方變成獨特的、對你來說無可替代的那一個。而“馴養”比“馴化”或者“馴服”高明的地方就在於,在“馴養”的關係中,不僅僅是權力上的較量,也不僅僅是互相之間的磨合和適應,更有一種“滋養”的成分在裏麵。也就是說,學會如何在相處的過程中,給彼此養分,共同成長,互相成全。而且,讀了很多遍以後,我覺得這裏的“馴養”關係,不僅僅是人與人之間的情感關係,也可以是人和事物之間的關係。比如藝術家和藝術,我自己當時學畫畫的時候就覺得,自從學了畫畫,我就再也不是自由人了,它整個兒地占有了我,令我廢寢忘食、神經兮兮,而我也在日日夜夜地操練中,試圖掌握它、征服它、造就它。所以,說到底,我還是選擇了“馴養”一詞,雖然它被許多前輩用過了。但是,的確用得好,所以我選擇“站在巨人的肩膀上”。