首頁 孟子

盡心 下

孟子曰:“不仁哉,梁惠王也!仁者以其所愛及其所不愛,不仁者以其所不愛及其所愛。”

公孫醜問曰:“何謂也?”

“梁惠王以土地之故,糜爛其民而戰之,大敗,將複之,恐不能勝,故驅其所愛子弟以殉之,是之謂以其所不愛及其所愛也。”

【譯文】

孟子說:“梁惠王真是不仁啊!仁者把他對待他所愛之人的恩德推及於他所不愛的人,不仁者卻把他加至不愛的人身上的禍害推及於他所愛的人身上。”

公孫醜問道:“這是指什麽呢?”

孟子說:“梁惠王為了得到土地,不惜讓他的民眾以血肉之軀去作戰,大敗,還要再戰,恐怕不能取勝,所以又驅使他所愛的子弟去送死,這就叫作把他加至不愛的人身上的禍害推及於他所愛的人身上。”

孟子曰:“春秋無義戰。彼善於此,則有之矣。征者,上伐下也,敵國不相征也①。”

【注釋】

①敵國:指地位相等的國家,即各諸侯國。

【譯文】

孟子說:“春秋時代沒有正義的戰爭。那一國比這一國要好一點,這樣的情況倒是有的。所謂征,是指天子討伐諸侯,而同等級的國家之間是不能夠相互征討的。”

孟子曰:“盡信《書》,則不如無《書》。吾於《武成》①,取二三策而已矣②。仁人無敵於天下,以至仁伐至不仁,而何其血之流杵也③?”

【注釋】

①《武成》:《尚書》的篇名。現存《武成》為偽文。②策:竹簡。古代用竹簡書寫,一策相當於現在的一頁。③流:使之漂浮。杵(chǔ):舂米或捶衣的木棒。

【譯文】

孟子說:“完全相信《書》,那還不如沒有《書》。我對於《武成》這一篇書,就隻相信其中的兩三頁罷了。仁人在天下沒有敵手,以極仁之道去討伐極不仁之道,怎麽至於使流的血將木杵都漂浮起來了呢?”

下一頁