劉榮躍,中國翻譯協會專家會員,四川省作家協會主席團委員,中國作家協會會員,四川省翻譯文學學會理事,四川省簡陽市作家協會副主席。以“翻譯經典名著,寫作散文隨筆”為宗旨。現已翻譯出版個人譯著二十三部,主編三十部(套),各四百多萬字。數次再版的代表譯著有《見聞劄記》(華盛頓·歐文)、《無名的裘德》(托馬斯·哈代)和《野性的呼喚》(傑克·倫敦)。《無名的裘德》獲四川省第五屇“四川文學獎”。另創作、發表散文隨筆若幹。
[1]加裏波第(1807-1882),意大利民族解放運動領袖。
[2]那不勒斯,意大利西南部港市。
[3]約翰尼,對男孩的泛指。
[4]米爾頓(1608-1674),英國詩人。
[5]signore,先生,閣下,意大利語。
[6]格陵蘭,島名,位於北美洲的東北部,屬丹麥。
[7]富蘭克林(1706-1790),美國政治家和科學家。
[8]play,表演,玩耍。這裏指“表演”,而後麵那個小男孩理解成“玩耍”。
[9]逼近,原文bear down upon,指船迎向,逼近。
[10]兩個城市均為美國新澤西州東北部港市。
[11]法語:“你能說法語?”“是的,先生,會一點。”
[12]三一教堂,三一指三位一體,即聖父、聖子、聖靈合成一體。
[13]A.T.斯圖爾特(1803-1876),美國有名的紡織品商人。
[14]意大利語,“再見,保羅。”
[15]奧林多夫,原文Ollendorf,待考。
[16]標尺,長度單位,等於16.5英尺。
[17]後麵有不少類似的文字,以反映說話的人文化程度不高,英語用詞不正確。
[18]聖彼得,《聖經》故事人物。
[19]以下是一位有名的那不勒斯醫師的證詞(我引用了《 意大利環境報》的編輯卡薩萊先生的話):在被父母賣去受白人奴役的100個意大利孩子當中,僅有20人能回國,30人在國外長大成人並從事各種職業,50人死於因饑餓和寒冷引起的疾病。――原注