首頁 投資自我:鍛造一生的資本,成就最好的自己

譯後記

終於完稿了。當敲完正文的最後一個字後,一種喜悅油然而生,同時也有一種如釋重負的感覺。當初接受約稿時,本以為很快就會完成,卻沒想到一直拖延至今。說實在的,原文並不難,但是在這期間,由於種種幹擾,翻譯時斷時續,所以所花費的時間比預想的要長得多,其過程可以說是“痛並快樂著”。快樂是因為我喜歡翻譯,喜歡這種再創作的感覺。不過更多的卻是痛苦。翻譯本身就是很煎熬的事,很多時候不得不為尋找一個合適的詞匯而苦思冥想。不過苦思冥想並不一定能夠得到想要的詞語,有時候絞盡腦汁卻一無所獲,那種痛苦非言語可以形容。翻譯還是個體力活,時間漫長,不僅消耗腦力,也消耗體力。所以,做好翻譯,不僅需要耐心,也需要體力。慶幸的是,這一切都結束了。

《自我投資》是馬登的係列勵誌書籍之一,自問世以來,曾影響過無數讀者。馬登用詞簡單、明晰,所以本書具有很強的可讀性。但是簡單並不意味著簡陋,相反,馬登非常善用比喻,尤其是在談論倫理道德時,大自然中常見的事物如山岩、溪流、樹木等是信手拈來,使得馬登的作品不僅具有深度,而且具有詩意。

作為一本經典的暢銷書,我們該如何去翻譯?首先,不能違背作者的願意。其次,盡量保留原作的可讀性。這兩點就是本書翻譯過程中的目標,至於是否成功,則有待於讀者檢驗。此外,馬登的讀者對象畢竟是美國人,而且是二十世紀初的美國人,所處的環境,所受的教育,都與我們大相徑庭。所以,書中的很多名言和事例對西方人來說,也許很熟悉,但是對中國讀者來說,卻可能有些陌生。為此,譯者在譯文中進行了適當的注釋(第九、十章開列的書單中,有大量的作家及作品,除了少數可能引起誤解外,未一一進行注釋),以減輕讀者的閱讀困難。書中在引用《聖經》的原文時,一律采用《和合本聖經》的翻譯。書中的人名地名盡可能按照通俗的譯法進行翻譯,不別出心裁。

下一頁