[1]“小小的”原文是“little”,愛麗絲三姐妹姓Liddell,讀音相近。作者是有意這樣寫的。
[2] 原文為“antipathies”(被人憎惡的人們)。照上下文看來,應該是“antipodes”(對蹠地,即地球上處於正相對位置的兩個地區)。這裏說明愛麗絲用錯了詞。
[3] 澳大利亞和新西蘭的位置正與在地球另一麵的英國相對。英語中,“antipodes”就是“澳大利亞和新西蘭”之意。
[4] 等於說:“我的天呀。”
[5] 這裏指可以縮攏和拉長的單筒望遠鏡。
[6] 一種在草地上用木槌擊小木球的遊戲。擊球者從出發柱將球擊過一個個小門洞,然後折回。木球先折回,並碰到出發柱者得勝。
[7] 原文是:“curiouser and curiouser!”不合英語語法規範。正確說法是:“more and more curious!”故此處用這一譯法表明“越來越奇怪”。
[8] 作者為英國作家瓦茨(Issac Watts,1674—1748),他以寫讚美詩著名,出版過一本廣為流傳的《兒童聖歌》,這裏是根據其中的著名兒歌《不要懶惰和頑皮》改寫的。
[9] 外國一種像一間小屋的老式輪子車,可以拖到淺灘的海水中,讓遊泳者在裏邊更衣,然後直接下海。遊泳以後,又可以登上車子,在裏邊換裝。這樣,可以避免穿遊泳裝出現在人們麵前。
[10] 征服者威廉一世(William I the Conqueror,約1027—1087),原是法國諾曼底公爵,1066年1月英國國王愛德華逝世的時候,他借口愛德華曾許諾他繼承英國王位,便率兵渡過英吉利海峽,侵入英國,攻占倫敦,並於當年l2月自立為英王,稱威廉一世,史稱“征服者”。
[11] 法語:“我的貓兒在哪兒?”
[12] 母鴨的原文是“Duck”,作者暗指他的同事得克沃斯牧師(Duckworth)。
[13] 渡渡鳥,原文是“Dodo”,係一種原產於毛裏求斯、現已絕種的鳥,又稱孤鴿。作者這裏暗指他自己。作者原名是查爾斯.路特維奇.道奇生(Charles Lutwidge Dodgson)。他患口吃病,便把自己的原姓讀成“Do-Do-Dodgson”。