首頁 供人派遣的小差使

主編簡介

劉榮躍,中國翻譯協會專家會員,四川省作家協會主席團委員,中國作家協會會員,四川省翻譯文學學會理事,四川省簡陽市作家協會副主席。以“翻譯經典名著,寫作散文隨筆”為宗旨。現已翻譯出版個人譯著二十三部,主編三十部(套),各四百多萬字。數次再版的代表譯著有《見聞劄記》(華盛頓·歐文)、《無名的裘德》(托馬斯·哈代)和《野性的呼喚》(傑克·倫敦)。《無名的裘德》獲四川省第五屇“四川文學獎”。另創作、發表散文隨筆若幹。

[1]主人公名叫菲利普,菲爾是昵稱。

[2]達蓋爾(1789-1851),法國舞台美術家和物理學家,與人合作發明達蓋爾銀版法。

[3]前麵的先生是英語的 Sir,而這裏的先生是意大利語Signor。因此有後麵的對話。

[4]木屐舞蹈,表演時用木屐打拍子。

[5]範德比爾特(1794-1877),美國航運和鐵路巨頭。阿斯特(1763-1848),美國著名皮毛業商人。

[6]走廊小臥室,尤指把樓上走廊的盡頭用板隔成。

[7]注意這個女人文化不高,原文中的語言錯誤多,譯文試圖體現出來。

[8]百老匯,美國戲院、夜總會等娛樂場所的集中地。

[9]早安,上午分別時用語。

[10]昵稱。

[11]意指歡迎有教養懂禮貌的人。

[12]意即自己母親是第7個女兒,自己又是母親的第7個女兒。算命者以此造成一種神秘氣氛。

[13]即蒙騙某人的意思。此處直譯,以便與後麵吻合。

[14]從這些細節上可看出布倫特太太是多麽貪婪自私。

[15]分類賬,會計術語。

[16]普式火車,19世紀美國發明家喬治M·普爾曼設計的豪華型列車車廂,常作為特等客車。

[17]查爾斯頓,美國西弗吉尼亞州首府。薩凡納,美國佐治亞州東部港市。

[18]隆尼,阿隆索的昵稱。

下一頁