劉榮躍,中國翻譯協會專家會員,四川省作家協會主席團委員,中國作家協會會員,四川省翻譯文學學會理事,四川省簡陽市作家協會副主席。以“翻譯經典名著,寫作散文隨筆”為宗旨。現已翻譯出版個人譯著二十三部,主編三十部(套),各四百多萬字。數次再版的代表譯著有《見聞劄記》(華盛頓·歐文)、《無名的裘德》(托馬斯·哈代)和《野性的呼喚》(傑克·倫敦)。《無名的裘德》獲四川省第五屇“四川文學獎”。另創作、發表散文隨筆若幹。
[1]紐約市監獄。
[2]此事屬實。
[3]在迪克說這話時,斯圖爾特的先生的第十大街分店還沒有開張。
[4]自從毀於大火之後,又曾在百老匯大街重建,二月份又被燒毀。
[5]長度單位,等於5.5碼或16.5英尺。——譯者注。
[6]如今是商業協會快運公司的辦公室。
[7]如今有將近十萬冊。
[8]英語with a silver spoon in one’s mouth表示“出生在富貴之家”。
[9]五點應該是個貧民窟。
[10]1811-1872,美國報刊編輯,創辦《紐約論壇報》[1841],提倡教育改革,反對奴隸製度,內戰中反對林肯繼任總統[1864],參加組建自由共和黨[1872],被該黨提名為總統候選人,競選中遭到慘敗。——譯者注。
[11]1795-1872,美國著名新聞工作者,1835創辦小型廉價報紙《紐約先驅報》,標榜不參加政黨政治的辦報宗旨,重視記者工作,首創使用圖片等多種報道方法。——譯者注。
[12]紐約市的一個黑人居住區。
[13]這裏作者暗指黑人英語的一個特點:有些清輔音被濁化,從而使put in聽起來像pudding。
[14]現在的紐約城市學院。
[15]法國東北部一座城市。——譯者注。
[16]作者大概忘記了前文的細節,不知怎麽把鏡子的四邊都縮了一英寸。——譯者注。