首頁 世界文化常識(套裝共3冊)

第二十一章 古典主義時期之前的德國文學

我不能也不會放棄,因為,違背良心的行為既不安全,也不謹慎。我站在這裏,別無選擇。上帝保佑我吧,阿門!

——路德在沃爾姆斯會議上的發言

很多活動家都善於寫作,比如瓦爾特·雷利和匈牙利詩人卡蒙恩斯。曆史上唯一同時在其祖國的政壇與文壇上都擁有強大的個人影響力的人物是馬丁·路德。從文學表達上,要想將一個人性格中的一麵與其他方麵,或者與其人生中的任何一個階段割裂,是不可能做到的。我們無法說清,路德在宗教和政治方麵的影響力在多大程度上依賴於他對文字的掌控能力。經過他發展之後的薩克森德語成為全國通用的現代德語的基礎,但我們同樣無法解釋,在促成這一變化的眾多因素中,他成為德國民族英雄這個因素起了多大的作用。我們感興趣的主要是文學方麵的事實。這種一個人支配一個國家的語言和文學領域的情況,在文學史上唯一與之相似的,隻有但丁對托斯卡納語的支配,以及他那獨特的托斯卡納語風格對意大利文壇的支配。從文學的角度(我們記住,這種角度對於曆史來說是不完整的)來看,路德翻譯的《聖經》賦予了他權威和重要地位。16世紀德國的宗教改革,並非完全是一場針對教會暴行的反叛,也並非完全是神學的運動。它具有突出的德國氣質。路德看到將自己的力量凝聚在一起的方法:給他的人民翻譯一個本國語言版本的《聖經》。在他之前,《聖經》隻有古語版,因此隻有文化人、學者和牧師才能讀懂。路德的動機與早期《聖經》英文版的譯者的動機相似,為了給人民提供基本的文獻——所有基督教宗教紛爭的源頭。可以確定的是,當時很多人不認字,也買不起書,但是他們能夠聽懂自己的語言,可以朗讀給他們聽。後來,德國學者和哲學家的散文變得複雜難懂,就連母語讀者都難以理解。但路德的“通用德語”直到今天仍然是通俗德語散文的主心骨。路德最初的意圖並非成為文學藝術家,他是出於實用的目的而寫作。據說,他曾經用墨水瓶投擲惡魔,那個故事很可疑,但從象征意義上來說是真實的,隻不過他扔的是墨水,而不是瓶子。他和當時從王公到農民的許多人一樣,了解簡單的音律,並且以擅長彈魯特琴聞名。而且,他是在15世紀的複活讚美詩中成長起來的,那種詩歌的音調和歌詞都與很多英國讚美詩(音樂則常常借鑒德國的)相似。路德寫了一些強有力的德語讚美詩,歌詞肯定是他寫的,作曲可能也是他。他最著名的讚美詩是《上帝是堅固的堡壘》。這首生機勃勃、簡潔精悍的德語詩從未被恰當地翻譯成英語,也許根本就無法翻譯。就連崇拜德國天才的托馬斯·卡萊爾,也未能參透路德的意思。其中有一句“Mit unsrer Macht ist Nichts gethan”,意思很簡單,就是說,沒有了上帝,我們人類的力量微不足道。它的下一句繼續表達同一個意思。卡萊爾的譯文是“我們的武裝力量一事無成”,不但誤解了原文的意思,而且是一句非常糟糕的英語詩句。對於我們這次簡單的調查來說,這也許是無關緊要的細節,但它說明:翻譯的困難是文學史上一個至關重要的問題。