[204] 以上幾句的意思似乎有些混亂,Moncrieff的英譯本中略去“我感到很吃驚……藏藏掖掖的”這段文字,也許就是這個緣故。但Carol Clark的新英譯本中,保留了這些文字,而且沒有加注。(七星文庫版的法文原書中,也沒有加注。)
[205] 狼通常皮毛為茶色或暗灰色,唯有生活在北極圈的白狼全身呈白色。
[206] 一路易合二十法郎,一法郎合二十蘇。所以,標準定在兩個蘇,似指標準定得特別低,而定在二十五路易,則極言其高。
[207] 巴雷斯(1862—1923):法國作家、政治家。他在小說《他們的嘴臉》(1902)和其他一係列文章中,揭露了議會腐敗的真相。
[208] 勒維裏埃(1811—1877):法國天文學家。1846年,他對天王星的軌道參數進行計算,推斷出海王星的存在。這一推斷後來得到證實。
[209] 萊翁·都德(1867—1942):法國新聞記者、小說家。阿爾封斯·都德之子。
[210] 波舒哀(1627—1704):法國天主教教士、演說家,曾任路易十四的顧問。布裏肖引用神職人員的話時,故意插一句“願主寬恕我”,想必覺得自己挺幽默。
[211] 在本書第二卷的第二部“地方與地名:地方”中,主人公曾在畫家埃爾斯蒂爾的畫室裏看到一幅水彩畫,畫中女扮男裝的演員就是奧黛特,亦即日後的斯萬夫人。畫的下方寫著一行字:“薩克麗邦小姐,1872年10月。”
[212] 法國從16世紀末起,分別稱國王的大弟、大弟媳為Monsieur、Madame,本書中譯為大親王、大親王夫人。此處的“大親王”,指路易十四唯一的弟弟菲利普·德·奧爾良公爵。這兩個特定稱呼由monsieur(先生)、madame(夫人)改首字母為大寫而來,所以也有人直接譯作“先生”“夫人”。
[213] 以上這些人,除莫裏哀,都是路易十四朝中的權貴,而且按大親王夫人書信中的記載,都是同性戀者。