[1] 即7.7攝氏度——譯者注(本書中注釋如不作特別聲明,均為譯者注)。 [2] 一英尺約等於30.48厘米。 [3] 法國皇帝路易十五(1710—1714)的名言,意為“我死後哪管洪水滔天”。一說為蓬皮杜夫人的名言。 [4] 指漢娜?阿倫特(1906—1975),著名德裔美國思想家、政治理論家。 [5] “訂婚”一詞的英文是“engaged”。 [6] 地名原文為“Margarettown”,而說者的姓名原文為“Margaret Towne”,二者讀音相同。 [7] 鮑勃?迪倫的金曲之一《別再想了,沒事的》(Don't Think Twice, It's All Right)。 [8] 英文中的省略號是三個點。 [9] 意大利語,此處意為“拜拜”。 [10] 原文為“men mush”,直譯為“男人粉”,疑似是Marge喝醉後的口誤。她想說的可能是“I don't like men much”(我不太喜歡男人)。 [11] 猶太人中,是老師也是智者的象征,多為神職人員。 [12] 西班牙語。 [13] 又稱傳染性單核白細胞增多症,患者會有虛弱犯困等症狀。 [14] 一種二人遊戲。兩人各自伸出右手,手心貼手心,四指相扣並彎曲。各自的大拇指可以自由地左右上下活動,看誰把對方的大拇指摁在下方。 [15] 波士頓郊外的一個居民區。