首頁 莎士比亞戲劇集(全八冊)

李爾王 The king Lear2

康華爾 那我可以負責。

裏根 我的姊姊要是知道她的使者因為奉行她的命令而被人這樣侮辱毆打,她的心裏還要不高興哩。把他的腿放進去。(從仆將肯特套入足枷)來,殿下,我們去吧。(除葛羅斯特、肯特外均下)

葛羅斯特 朋友,我很為你抱恨;這是公爵的意思,全世界都知道他的脾氣非常固執,不肯接受人家的勸阻。我還要替你向他求情。

肯特 請您不必多此一舉,大人。我走了許多路,還沒有睡過覺;一部分的時間將在瞌睡中過去,醒著的時候我可以吹吹口哨。再會!

葛羅斯特 這是公爵的不是,王上一定會見怪的。(下)

肯特 好王上,你正像俗語說的,拋下天堂的幸福,來受赤日的煎熬了。來吧,你照耀下土的炬火,讓我借著你的溫暖的光輝,可以讀一讀這封信。隻有倒黴的人才會遇見奇跡;我知道這是考狄利婭寄來的,我的改頭換麵的行蹤,已經僥幸給她知道了;她一定會找到一個機會,糾正這種反常的情形。疲倦得很;閉上了吧,沉重的眼睛,免得看見你自己的恥辱。晚安,命運,求你轉過你的輪子來,再向我們微笑吧。(睡)

第三場

荒野的一部

愛德伽上。

愛德伽 聽說他們已經發出告示捉我;幸虧我躲在一株空心的樹幹裏,沒有給他們找到。沒有一處城門可以出入無阻;沒有一個地方不是警衛森嚴,準備把我捉住!為了保全自己的生命起見;我想還不如改扮作一個最卑賤窮苦,最為世人所輕視,和禽獸相去無幾的家夥;我要用汙泥塗在臉上,一塊氈布裹住我的腰,把滿頭的頭發打了許多亂結,赤身**,抵抗著風雨的侵淩。這地方本來有許多瘋丐,他們高聲叫喊,用針哪,木錐哪,釘子哪,迷迭香的樹枝哪,刺在他們麻木而僵硬的手臂上;用這種可怕的形狀,到那些窮苦的農場、鄉村、羊棚和磨坊裏去,有時候發出一些瘋狂的咒詛,有時候向人哀求祈禱,乞討一些布施。我現在學著他們的樣子,一定不會引起人家的疑心。可憐的瘋丐!可憐的湯姆!倒有幾分像;我現在不再是愛德伽了。(下)