首頁 茶花女

注釋

[1] 布爾(1642—1732),法國著名的高級細木工匠。本書注釋若未有特別說明,均為譯者注。

[2] 塞弗爾,法國城市,以陶瓷著稱於世。

[3] 薩克森,德國城市,所產瓷器甚有名。

[4] 這裏指法國古尺,一尺與中國的一尺相當。

[5] 奧科克、奧迪奧,當時著名的金銀首飾工匠。

[6] 屈從女,指巴黎聖厄斯塔什教堂裏一座神情哀怨的女人雕像。

[7] 布洛涅森林,巴黎近郊的一片森林,為當時的遊樂勝地。

[8] 一種女人冬天暖手用的物事。

[9] 繆塞(1810—1857),法國浪漫派詩人、戲劇家和小說家。

[10] 維達爾(1811—1889),法國肖像畫家。

[11] 巴涅爾,法國著名的溫泉療養勝地。

[12] 托尼,當時著名的馬販。

[13] 《曼儂·萊斯柯》,法國作家普雷沃斯特神甫(1697—1763)寫的一部愛情小說。

[14] 這三個人物是三位作家筆下的妓女。

[15] 關於這個故事,參見《聖經·路加福音》第七章第四十七節。

[16] 這裏的“裏”是古法裏,一古法裏約合四公裏。

[17] 朗塞(1626—1700),法國教士,年輕時生活**,在他的情婦德·蒙巴宗公爵夫人死後,便篤信宗教,成了一個苦行僧。

[18] 阿爾封斯·卡爾(1808—1890),法國作家兼新聞記者。

[19] 此為德文,意思是《吸煙時》。

[20] 路易,法國舊金幣,一路易合二十法郎。

[21] 此處的“斤”是法國古斤,490克,約合中國製一市斤。

[22] 普律當絲,法文Prudence,是小心謹慎的意思。

[23] 埃居,法國古代錢幣名。一個埃居的麵值不一,一般相當於1.5公斤銀的價值,但也有一埃居相當於3公斤銀的價值。

[24] 韋伯(1786—1826),德國著名作曲家。

下一頁