首頁 從經典動漫看日本

黑的白的,能混就是好的

在《蠟筆小新》的漫畫中,有兩個龍套人物給讀者留下過很深的印象。一個是跟著小新學遊泳的黑幫老大;還有一個則是隔壁大嬸的寶貝侄子,美國人羅伯特。

個人覺得那個黑老大其實相當沒震懾力,麵容的可怕程度遠不如雙葉幼兒園的那位院長,而且盡管頂著黑色的字號,但做的卻是相當正經的買賣——賣麵粉的,簡稱賣粉,所以當年把野原美伢給嚇得不輕。

至於那位羅伯特,按照日本人的話來講,就是一個相當標準的馬鹿外人,馬鹿的意思是笨蛋,外人是外國人的縮寫,就是說,那是一個笨蛋外國人。

通常在日本,對於那些瘋狂熱愛日本文化卻又完全不得要領,每每模仿都會弄巧成拙讓人看了啼笑皆非的外國人,一般都這麽叫。

羅伯特給人印象最深的應該是兩次,一次是他帶兒童英語班教小新等一幹人英語;還有一次就是他在家裏看時代劇,看得心血**,誤把鍋子當成鬥笠,將蔬菜蘿卜齊刷刷地切好丟入鍋中之後,再把鍋子平放於頭上,學電視裏的俠客遮麵,碰到人就來一句:“帶下乃生於漿糊之…”把他大嬸給唬地直犯傻。

那麽,“帶下乃生於漿糊之…”這話到底是什麽意思呢?

這話的原文應該是——“在下乃生於江戶之清水次郎長是也。”

清水次郎長是日本幕末時期著名的黑幫老大,不過日本人似乎更願意稱其為俠客,那就俠客吧。他曾經跟人打架,然後失手殺了對方,不得已背井離鄉逃官司,在逃亡過程中,清水次郎長行俠仗義,逃了數千裏,好事做了一日本,所以漸漸地變得有名了起來。當時正值幕府和明治政府在開戰,時局相當動**,所以清水次郎長在返鄉之後,將鄉裏的一些年輕人聚攏起來,組織成立了一個幫派,叫清水一家,通常用於維護當地賭場秩序,碼頭秩序以及社會治安等等,其實這就是傳說中的黑社會組織。