[英國]威廉·布萊克/戴望舒 譯
醒來,醒來,我的小孩!
你是你母親唯一的歡快;
為什麽你在微睡裏啼泣?
醒來吧!你的爸爸看守你。
“哦,夢鄉是什麽鄉邦?
什麽是它的山,什麽是它的江?
爸爸啊!我看見媽媽在那邊,
在明麗水畔的百合花間。”
“在綿羊群裏,穿著白衣服,
她在欣欣地跟她的湯麥踟躇,
我快活得啼哭,我鴿子般唏噓;
哦!我幾時再可以回去?”
好孩子,我也曾在快樂的水涯,
在夢鄉裏整夜地徘徊;
但遠水雖平靜而不寒,
我總不能渡到彼岸。
“爸爸,哦爸爸!我們到底幹什麽,
在這個疑懼之國?
夢鄉是更美妙無雙,
它在晨星的光芒之上。”
衷心感謝這本書中所有偉大的詩人,以及授予我們作品使用權的畫家、插畫師。在各方的努力下,我們盡可能將寶貴的詩篇準確呈現,但因能力有限,我們編輯團隊在工作過程中難免出現疏漏。在此,特向讀者表示歉意,如果發現問題,請及時與我們取得聯係。
[1]玉蜀黍:即玉米。