首頁 願化一麵鏡子,常常照你笑

願你秋風得意

好人:

今晚我把《仲夏夜之夢》的第一幕譯好,明天可以先寄給你。我所定的計劃是分四部分動手:第一,喜劇傑作;第二,悲劇傑作;第三,英國史劇全部;第四,次要作品。《仲夏夜之夢》是初期喜劇的代表作,故列為開首第一篇。

今天已把所抄的你的二本詩寄出,希望你見了不要生氣。

今天下雨,很有了秋意。湖州有沒有什麽可以玩玩的地方,人家陪不陪你出去走走?除國文外,你還教些什麽功課?

《仲夏夜之夢》比《暴風雨》容易譯,我不曾打草稿,“葛搭”(這兩個字我記不起怎麽寫)的地方也比較少,但不知你會不會罵我譯得太不像樣。

雖則你還沒開學,我卻在盼望快些放寒假(或者新年),好等你回家的時候來看你。民德是不是教會學校?大概是的,我想。我頂不歡喜教會裏的女人。

我記住你的陰曆生日是六月十八,陽曆生日是七月三十一,錯不錯?

你肯不肯給我一個吻?

願你秋風得意,多收幾個得意的好門生,可別教她們做詩,免得把她們弄成了傻子。

魔鬼保佑我們!

一個臭男人,十七夜

(1) 莎士比亞第97首十四行詩,意為:缺席了你的身邊,我如同生活在冬天,/你啊,那轉瞬即逝的年月裏唯一的快樂!/我隻覺得陰冷,隻覺身處黑暗之中!/到處是衰頹的十二月的氣息!/然而分離卻發生在莽莽夏日之間;/那收獲的高秋,因了厚重的果實而異常充實,/像無主的寡婦,大腹便便,/然而我看到這許多,/攜著希冀而來的新生的孩兒,和漫生的果子;/夏的一切歡娛都是關於你,/你走了,鳥兒都沉默了;/或者它們也會歌唱,但那是沉悶的哀鳴,/使樹葉蒼白了臉,畏懼那寒冬的到來。

(2) 或友:意為“某位朋友”。