首頁 花未眠

日本文學的美

任憑黑發亂,傷心伏地哭,為我理鬢者,如今知何處?

和泉式部(生卒年未詳,推定九七六或九七九年生)。“伏地”,言其悲傷之狀。“伏地哭”,即團縮哭泣,不可仰視。遙想當年為我梳理鬢發的那個人兒,到哪兒去了?一千年前的一首和歌,如今讀起來,仍能立即感到女子熱烈的情懷,傳達出女子官能的溫潤。這是一首官能性的歌。

朝寢發蓬亂,我自懶梳妝,絲絲觸素腕,纏綿情意長。

《萬葉集》(成書於八世紀)中的這首歌,同和泉式部的歌相比較,雖然寫的都是女人的頭發觸及男人的腕子,或男人的肌膚之上,但感覺到的是樸素的萬葉之女的楚楚可憐與純真,而不像和泉式部那樣散發著官能的馨香。當今的人如是說。

另外,藤原定家(一一六二—一二四一)的歌:

我為卿梳妝,根根青絲長,鬢雲伏地飄,麵影立身旁。

正如和泉式部研究家青木生子指出的那樣,定家寫這首歌時,頭腦裏定是有著和泉式部那首黑發的歌吧?與和泉式部女性的歌相對應,定家從男人方麵發出歌唱。而且,青木從定家的歌中讀出了一個“甚至連黑發那種寒涼的感觸都生動體現出來的妖豔的感覺世界”。我的理解還沒有達到這樣的境界。我對這類優秀的和歌還不甚明白。我難以進入定家的秀作之中。當然,哪怕隻有一人覺得這首歌很優秀,我都不能隨便忽略而輕視之。藝術作品經常有這種情況,隻要一人發現其中之美並且有所感悟,那麽不久就會通達萬人。

然而,青木生子認為定家的歌依舊沒有失去和泉式部歌中那種“戀愛的活生生呼吸般的感動”。我也這麽認為。和泉式部同《源氏物語》的紫式部以及《枕草子》的清少納言並列而被稱為“王朝三才女”,因為有這首歌,便以《拾遺和歌集》(一〇〇五左右)為起始,以《後拾遺和歌集》(一〇七五)為主,再加上《金葉和歌集》(一一二七)、《詞花和歌集》(一一四四)、《千載和歌集》(一一八七左右)、《新古今和歌集》(一二〇五)等敕撰和歌集,作為女子,采集了數量眾多的和歌共二百四十七首,自古以來當數王朝第一女歌人,其地位不可動搖。