[1]S.J.或許讓人聯想到silly joke,笑話。另外,神父葛斯拉斯加·賈波名字中的賈波(Jape)一字,恰好也有“戲言”之意。
[2]編注:胡言亂語。
[3]蘇丹以下最高級的大臣,相當於宰相的職務,擁有絕對的代理權,原則上隻有蘇丹才能解除此權。
[4]Add一詞有“增加”之意。
[5]作者於此處模仿喜愛用經典詩句給予文字定義的辭典編纂者,Booley Fito為他的假名。
[6]專打腳心的殘忍刑罰。
[7]古希臘哲學家。
[8]笛卡爾另一論點認定動物隻是無感覺的機器,他甚至身體力行虐待動物以證明此說。或許作者也想利用此詞,補充笛卡爾的其他論述。
[9]原文Old Nick,在基督教中指惡魔。
[10]或指Robert Green Ingersoll,美國律師。
[11]希臘神話中的冥界判官。
[12]作者於此處模仿湯瑪斯·格雷(Thomas Gray)所著的《墓畔挽歌》(Elegy Written in a Country Churchyard)的開頭。
[13]希臘地名。
[14]編注:一首描寫愛爾蘭流亡者的詩歌。
[15]以前宮女會貼在臉上裝飾的膏狀物,形似創可貼。
[16]古羅馬暴君之一。
[17]讀萬卷書行萬裏路的荷蘭中世紀學者。
[18]此處指伊拉斯謨的《愚人頌》(The Praise of Folly),該書以愚人口吻評論當時的世態世象,對以羅馬教廷為首的宗教權威,和以君主製度代表的世俗權威極盡諷刺之事。《愚人頌》是伊拉斯謨最重要也是最具影響力的著作,該書諷刺了上層社會的各種愚腐情況,對教皇、僧侶、紅衣主教、經院哲學家和貴族進行了嘲笑和咒罵,對教會神職人員貪婪腐化、荒**無恥的生活,封建貴族寄生腐朽、貪圖虛榮、巧取豪奪的卑鄙行為予以了強烈批判。
[19]推測指《愚人頌》中頻繁受到攻擊的貴族或國王。
[20]塔德斯·科斯丘斯科(Thaddeus Kosciuszko,1746—1817),波蘭軍事工程師,曾參與美國獨立戰爭,後輾轉流亡於瑞士。