“你去過西班牙嗎?”他問道。
“很遺憾,沒有去過。”我回答道。
這是村上春樹的第二部小說《1973年的彈子球》中主人公“我”和西班牙語老師之間的對話。可見,村上春樹從早期開始,就對西班牙很感興趣。
實際上,作為一名作品被譯為五十多種語言、在世界範圍內擁有很高知名度的日本小說家,村上春樹常年憧憬著西班牙文化,並把西班牙語、西班牙文化等要素投射在自己的作品中。然而,除了專門的研究者外,一般讀者對此事幾乎一無所知。
村上春樹曾在2009年和2011年兩度前往西班牙。第一次是去聖地亞哥·德·孔波斯特拉出席西班牙加利西亞地區的國際文學獎——胡安·德·聖·克萊門特大主教獎(Premio Arcebispo Juan de San Clemente)的頒獎典禮。第二次是前往巴塞羅那參加加泰羅尼亞地區政府主辦的第二十三屆加泰羅尼亞國際獎(Premi Internacional Catalunya)的頒獎典禮。
此外,村上文學在歐美各國的接受情況的相關研究也頗有進展。文藝雜誌《國文學》(1995年3月號)以“村上春樹——預知的文學”為主題,詳細分析了村上文學在世界各國,尤其是歐美各國的接受度。
具體來說,有何西阿(Hosea)·平田的《村上春樹作品在美國——“FUN”的經曆》、尤爾根·斯塔魯夫(Jürgen Stalph)的《村上春樹在德國》、安娜·傑林斯卡·埃利奧特 (Anna Gerinski Eliot)的《村上春樹在波蘭——尋出版社曆險記》。另外,還有岡本太郎的《村上春樹和意大利——化為〈東京布魯斯〉的〈挪威的森林〉》。但是,這本特輯並沒有涉及西班牙。
同樣,《村上春樹作品研究事典》一書介紹了村上文學在美國、意大利、德國、波蘭的接受情況,唯獨沒有提及西班牙。另外,法國文學研究者菅野昭正在《法國如何讀村上春樹作品》的論文中詳細記述了《海邊的卡夫卡》和《1Q84》在法國的接受情況。同樣,村上作品的法文譯者科裏努·亞特蘭(Corinne Atlantic)也在《村上春樹的兩麵性》的論文中,詳細論述了村上作品在法國的接受情況和其形象的變化。