首頁 村上春樹·西班牙

2 語言的磁場

村上春樹本來就是一位身處多語言環境下從事寫作活動的作家,他稱自己身處的語言環境為“多語種帶來的思考的拆分”,並在某個采訪中這樣說道:

要是我沒有來到東京,而是一直待在關西生活的話,就隻能用關西方言來思考問題,這樣一來,我也就沒辦法順利寫出小說了吧!也就是說,就沒有多語種帶來的思考的拆分了。

接著,村上春樹還在該采訪中,對“多語種帶來的思考的拆分”進行了說明:

從關西腔到關東話,從關東話到英語的三級跳。我覺得正是因為有這樣多重的語言環境,我才能寫出有自己風格的文章。

此外,村上春樹在把日語和英語作為日常語言使用的基礎上,還學習了西班牙語。他1992年去了墨西哥旅遊,2009年和2011年兩度前往西班牙。也就是說,村上春樹把以前就很熟悉的關西腔、東京話、英語這三種語言環境中的三級跳,上升到了日語、英語、西班牙語這三種語言環境中。換言之,村上春樹置身在語言的三角形磁場中,作為國際性作家堅持寫作。

1994年獲得諾貝爾文學獎的大江健三郎在《小說家“我”的養成方法》中,提到了生活在三角形語言環境下進行寫作的有效性:

但是對我來說,閱讀法語或是閱讀英語這件事兒,就像我前麵說到的,和日語中的表述做對比才有意義。對我來說,在法語文本或者英語文本、日語文本和自己(的語言)形成的三角形的場中生活,就是最充實、最知性、最有感情的體驗。

在文學生涯中,我沒有出版過譯作。但是,在這個三角形的磁場中,在有三方向力作用的語言中生活,本身就是在為成為小說家做準備。並且,比這個更加根本的是,我需要這個三角形的場。

村上春樹在進行創作活動的同時,還作為譯者將英語小說譯為日語。關於這一點,村上春樹在題為“翻譯和被翻譯”的散文中這樣寫道: