首頁 聊齋誌異

於江

鄉民於江,父宿田間,為狼所食。江時年十六,得父遺履,悲恨欲死。夜俟母寢,潛持鐵槌去,眠父所,冀報父仇。少間,一狼來,逡巡[1]嗅之,江不動。無何,搖尾掃其額,又漸俯首舐[2]其股,江迄不動。既而歡躍直前,將齕其領[3]。江急以錘擊狼腦,立斃。起置草中。少間,又一狼來,如前狀,又斃之。以至中夜,杳無至者。忽小睡,夢父曰:“殺二物,足泄我恨。然首殺[4]我者,其鼻白,此都非是。”江醒,堅臥以伺之。既明,無所複得。欲曳狼歸,恐驚母,遂投諸眢井[5]而歸。至夜複往,亦無至者。如此三四夜。忽一狼來齧[6]其足,曳之以行。行數步,棘刺肉,石傷膚。江若死者。狼乃置之地上,意將齕腹。江驟起錘之,仆,又連錘之,斃。細視之,真白鼻也。大喜,負之以歸,始告母。母泣從去,探眢井,得二狼焉。

異史氏曰:農家者流,乃有此英物[7]耶!義烈發於血誠[8],非直[9]勇也,智亦異焉!

【注釋】

[1]逡巡:遲疑徘徊。

[2]舐(shì):舔。

[3]齕其領:咬於江的脖子。齕,咬。

[4]首殺:領頭殺害。

[5]眢(yuān)井:枯井。

[6]齧(niè):啃。

[7]英物:傑出的人才。

[8]發於血誠:出於父子天性。血,血緣。誠,本心。

[9]直:隻,僅。

【譯文】

鄉裏有個叫於江的人,他父親夜裏睡在野地裏不幸遇到狼,被狼吃了。於江當時隻有十六歲,拾到父親遺留下的一隻鞋,悲恨得想死。夜裏等到母親睡著了,於江偷偷拿著鐵錘,來到父親睡覺的野地裏假裝睡覺,等狼。不一會兒,果然有一隻狼來了。狼看見於江,站在於江身邊有點遲疑,徘徊著用鼻子嗅於江。於江一動也不動。嗅了一會兒,狼又搖著尾巴掃於江的額頭,掃完額頭又低頭舔於江的大腿,於江仍然一動不動。狼這才真以為於江死了,歡跳著直撲上前,要咬於江的脖子。於江急忙拿起鐵錘猛擊狼的腦袋,狼兩下就被打死了。於江起身把死狼放在草叢中。沒過幾分鍾,又來了一隻狼,同前麵那隻狼一樣,又被於江打死了。於江一直躺到半夜,再沒有狼來,迷迷糊糊睡著了。睡夢中見他父親告訴他說:“殺了兩隻狼,足以解恨了!但這兩隻都不是殺我的狼,殺我的狼,鼻子是白的,死了的這兩隻都不是”。於江醒了,繼續躺在原地等著,一直等到天亮也沒有狼再來。於江想把那兩隻狼拖回家,又恐怕嚇著母親,就把狼扔到了枯井裏,自己回去了。到了夜裏,於江又來到野地裏,還是沒有狼來。就這樣過了三四夜,於江每天夜裏都來等那隻殺父親的狼。一天夜裏,於江剛睡著,忽然來了一隻狼,咬住他的腳,拖著他就走。沒走幾步,地上的蒺藜就刺進於江肉中,石頭重重地磨傷了於江的皮膚,盡管如此,於江一直忍耐著,一聲不吭,就同死了一樣。拖了好一陣,狼累了,就把於江放在地上,想要咬他的肚子。於江猛然揮起鐵錘朝狼打去,狼被打倒在地,於江跳起來又接連打了幾錘,狼終於死了。於江仔細一看,真是隻白鼻子狼,是殺害父親的那一隻。於江非常欣慰,背著死狼回了家。回家後才把為父親報仇的事告訴母親,母親哭著跟於江到野地,看到枯井中那兩隻被於江殺死的狼。