那麽,在龍宮這一新詞被采納以前,日本人是使用哪個詞語來描繪海中世界的呢?要想回答這個問題並不困難。雄略天皇紀二十二年的記載中,出現有關浦島子的故事雖然令人有些意外,但這畢竟是有關上述問題的最古老的文獻,這裏,使用了“蓬萊山”三個漢字,其古代的訓讀為“tokoyonokuni”。在《釋日本紀》[9]述義引用的三本書中,《丹後國風土記》[10]中有“蓬山”字樣,又有“海中博大之島”;《本朝神仙傳》[11]中有“蓬萊”字樣;而《天書》[12]第八中則隻有“海龍宮”一語。毫無疑問,“蓬萊”是比“龍宮”還要純粹的外來語,但是古代訓讀“tokoyonokuni”中也有深深的文化含義,並不能認為它一開始就是民間的共通說法。然而,查閱《萬葉集》卷九中有名的長歌就會發現,反歌中有“應居於常世者雲雲”一句,而與《萬葉集》成書年代相近的風土記的物語中,也有“晨念伊人,推門遠眺,波聲隆隆,常世之濤”這令人感動的一句。由此可見,至少在當時有教養的仕女之間,在“說話”中“龍宮”(蓬萊)是以“tokoyo(常世)”這個名稱傳承下來的。而另一方麵,萬葉長歌的敘述中,又有“watatsuminokaminomiya”[13]和“watatsuminokaminootome”[14]等字樣,使任何聽到的人都能夠立刻想起這些稱呼是紀記兩書[15]的神代卷中,作為“山幸海幸”[16]的物語而長久流傳下來的海之國的名稱。或許每個人聽到這一名稱都會做此聯想,但是在和歌和文章以外的交通往來中,難道沒有一些容易記憶、朗朗上口的語言,曾經一度出現卻最終被忘卻嗎?為何“龍宮”一詞能夠如此廣泛地傳播?針對如此重要的問題,我們不能基於表麵現象來給出答案,而從未受到文字記載眷顧的常民[17]的精神史或許可以從這個方麵入手逐步進行了解。雖然自己經驗尚淺,但麵向南島研究的未來,至少我找到了可以寄予期待的理由。我將在文章中盡量簡單地就此做一論述。