首頁 海外漢學與中國文論(英美卷)

總序

以“海外漢學與中國文論”作為項目的標題,即已顯示出我們對研究範圍與目標的大致限定。講得更明確一些,也就是對海外學者的中國古典文論研究的一種再研究。鑒於近年來國內學界對與此相關的話題表現出的日益遞進的興趣,本課題意在通過知識學上的追蹤,比較全麵地展示出該領域的曆史進程,及穿梭與流動其間的各種大小論題、已取得的主要成就等,並冀望借此推進與之相關的研究。

誠然,正如我們已看到的,題目中所示的“漢學”與“文論”這樣的術語並非含義十分確定並可直接使用的概念,而是長期以來便存在著判說上的分歧,進而涉及在具體的學術操作過程中如何把握話題邊界等的問題,並不能模糊處之,繞行不顧。選擇怎樣的一種命名,或賦予這些命名何種意義,不僅要求充分考慮指涉對象的屬性,而且也取決於研究者的認知與態度。有鑒於此,我們也希望在進入文本的全麵展示之前,首先為業已擇定的幾個關鍵概念的使用清理出一條能夠容身的通道,以便在下一步的研究中不再為因之帶來的歧解或疑惑所糾纏。

一、為什麽是“漢學”?

目前我們習慣上使用的“漢學”一語,譯自英語“Sinology”。雖然“Sinology”在早期還不是一個涵蓋世界各地區同類研究的稱謂,但20世紀之後,隨著西方漢學日益成為國際學界關注的重心,它也遂逐漸演變為一個流行語詞,甚至也為東亞地區的學者所受納。僅就這一概念本身而言,如果將之譯成“漢學”,那麽至少還會涉及兩個不甚明了的問題:一是在西語的語境中,“Sinology”這一概念在最初主要反映了怎樣一種意識,並在後來發生了哪些變化?二是為什麽在起初便將這一西語名詞對譯成了“漢學”,而不是譯作“中國學”或其他術語,以至於造成了目前的各種爭議?如果我們能對這兩個問題有所解答,並梳理出一個可供理解與認同的思路,進而在其間(中外兩種表述)尋找到某些合適的對應點,那麽也就可以對這一概念的使用做出限定性的解釋,使我們的研究取得一個合理展開的框架。

上一頁