對於元好問《論詩三十首》最透徹的研究,毫無疑問是魏世德的博士論文《元好問的文學批評》。這份長達一千多頁的論文,後經刪改,收入慕尼黑東亞研究叢書第33種。魏世德對於元好問《論詩三十首》的翻譯與注釋,包括原文、英譯、詞語、威妥瑪拚音。如前所述,在魏世德之前,蘇文光、奚如穀在20世紀60年代完成的碩士論文中翻譯了《論詩三十首》的絕大部分。二人的英譯也都被魏世德收入自己的論文附錄,以資對照。
魏世德的譯文,曾經洪業(William Hung)和艾朗諾的審閱和指正,並參考了清人施國祁的《元遺山詩集箋注》[144],以及今人王韶生[145]、陳湛銓[146]、何三本[147]等人的注釋。魏世德研究《論詩三十首》的詞匯,精心檢校了《詩經》《楚辭》《文選》《文心雕龍》和王維詩、李白詩、杜甫詩、韓愈詩、李賀詩等的語匯索引,以及《佩文韻府》、佐久節《漢詩大觀》、諸橋轍次《大漢和辭典》辭書,因此補充解釋了前人注釋中遺漏的典故,並為前人的注釋提供了更豐富的引證資料。魏世德還通讀了元好問的所有詩歌作品,並在其中找出與《論詩三十首》相關的詞匯,編成索引,以期有助於理解《論詩三十首》。
以《論詩三十首》論陶淵明一首為例,諸家英譯見表17-23。
表17-23 《論詩三十首》例句英譯對比
通過三份譯文的對照,我們可以看出魏世德對《論詩三十首》的翻譯更為準確簡潔。