首頁 社會學的想象力

譯後記

雖然目前這個譯本每個字都是重新鍵入,每句話都是重新翻譯,雖然舊譯本兩位譯者陳強和張偉強十餘年來不知身在何處,但一切都還曆曆在目:仿佛已是非常遙遠的20世紀末,北京大學社會學係兩位不再繼續讀研“做學術”的本科畢業生,在已經找好工作準備“走向社會”的最後的校園歲月,想著要給社會學的四年學習生涯留個紀念,於是選擇了他們和其他難以計數的社會學學生一樣,在入學時被書本和老師教導的所謂社會學最佳入門讀物,也就是這本《社會學的想象力》,要搞出一個早該出現的中譯本。

所以從一開始,這本書的翻譯就是一個“正名”的過程:它不是麵向大一新生,而是麵向所有打算回顧一下自己或長或短、有深有淺、間喜間悲的社會學生涯的學人,無論是本科畢業還是博士畢業的學子,甚或是在“tenure”或爭取“tenure”的“track”上主動被動悶頭前行的學者。它不是人雲亦雲者所薦由零開始的入門教程,也不是半通不通者所見一切歸零的解構檄文,而是將悟未悟者所鑒重整積累的反思讀物。與其說它能教給你什麽是社會學的想象力,不如說它更能提醒你什麽不是社會學的想象力。

舊版翻譯其他諸多得失體會和意外波折,此處不再複述。十數年來,舊版中譯多次重印,名聲常在,屢遭質疑。本專業大一新生也好,外專業學生也好,好多人入門無門,固然有上段提到的原因,但翻譯質量有問題是不爭的事實。具體工序究竟如何,主觀客觀各有幾分,都不必說了,總之現在由我來承擔“正名”責任。本次除了句法表達潤色、人名譯名修正、術語譯法調整等,涉及全句的實質性譯誤修正有數百處,並補譯一篇跋,按照原書注釋格式,將原中譯本的章尾注改為頁下注,並與酌情調整內容後的譯者注統一編序。此外,作者使用大量詞首字母大寫的方式,除少量強調外,多意帶譏誚,中譯將舊版的黑體格式改為引號。最後,按照譯者習慣,以拚音音序重新編排了書末索引,以真正起到供漢語讀者參考的作用。

下一頁