首頁 中國聖賢啟示錄

洋溢著中國式辯證法智慧的德國散文[1]

張黎

德國作家貝爾托特·布萊希特(Bertolt Brecht)的散文集《易經》(本書譯為《變易之書》,以區別於中國傳統《易經》),我國知道的人未必很多,它在世界布萊希特研究界卻是大名鼎鼎。布萊希特的《易經》形式類似阿拉伯世界的“朱哈的故事”,更像中國《墨子》“耕柱”篇裏的語錄式散文。該散文集為何稱“易經”?這是一個至今尚未討論清楚的問題。

布萊希特《易經》命名之謎

20世紀20年代,布萊希特在研究馬克思主義理論的同時,閱讀過大量中國古代哲學的德文譯本,其中包括漢學家衛禮賢(Richard Wilhelm)翻譯並解釋的《易經》。學者們在布萊希特流亡時期的文字檔案中,發現過一張紙條,上麵寫著“易經”二字。這是人們見到的他第一次關於“易經”的記載,估計是1934年他流亡丹麥之初寫的。1939年5月25日,他在《工作日記》中第一次提到《易經》這個書名。布萊希特自流亡之初,便開始了一係列語錄式散文寫作,並統一命名為《易經》。

20世紀70年代以後,研究者逐漸意識到,不了解中國古代哲學,很難真正理解布萊希特的作品。布萊希特的散文集《易經》開始受到學術界普遍關注。人們試圖從它入手,進一步探討布萊希特文學創作與中國古代哲學的關係。然而,由於第二次世界大戰以後出版布萊希特文集時,出版家把書名改為《墨子/易經》,這一改動給人們的判斷帶來麻煩。憑著良好的漢學知識,曾經對布萊希特與中國古代哲學關係這個課題作出開創性貢獻的韓國學者,時至今日也未見對布萊希特的《易經》與中國《易經》的關係發表看法。

以墨子學說表達馬克思主義分析

德國學術界關於這個問題,迄今為止有三種說法。第一種說法認為,布萊希特的《易經》與中國《易經》沒有關係。布萊希特所用的“易”這個概念,其含義不同於中國《易經》的“易”。他的目的在於創作一部以墨子學說為依據的“行為學手冊”。他隻是借用《易經》這個書名,表達他對墨子學說的研究心得;並進一步在墨子這件“外衣”掩蓋下,表達他對當前重要政治事件的馬克思主義分析。這種說法最初見於出版者為布萊希特《易經》寫的後記。基於這種判斷,出版者將書名改為《墨子/易經》,突出散文與墨子思想的密切關係。這個判斷的重要依據是,書中多數散文的主人公都被命名為“墨子”。

上一頁