首頁 莎士比亞喜劇悲劇全集:全六冊

譯者自序

於世界文學史中,足以籠罩一世,淩越千古,卓然為詞壇之宗匠,詩人之冠冕者,其唯希臘之荷馬、意大利之但丁、英之莎士比亞、德之歌德乎。此四子者,各於其不同之時代及環境中,發為不朽之歌聲。然荷馬史詩中之英雄,既與吾人之現實生活相去過遠;但丁之天堂地獄,複與近代思想諸多抵牾;歌德去吾人較近,彼實為近代精神之卓越的代表。然以超脫時空限製一點而論,則莎士比亞之成就,實遠在三子之上。蓋莎翁筆下之人物,雖多為古代之貴族階級,然彼所發掘者,實為古今中外貴賤貧富人人所同具之人性。故雖經三百餘年以後,不僅其書為全世界文學之士所耽讀,其劇本且在各國舞台與銀幕上曆久搬演而弗衰,蓋由其作品中具有永久性與普遍性,故能深入人心如此耳。

中國讀者耳莎翁大名已久,文壇知名之士亦嚐將其作品,譯出多種,然曆觀坊間各譯本,失之於粗疏草率者尚少,失之於拘泥生硬者實繁有徒。拘泥字句之結果,不僅原作神味**焉無存,甚且艱深晦澀,有若天書,令人不能卒讀,此則譯者之過,莎翁不能任其咎者也。

餘篤嗜莎劇,嚐首尾研誦全集至十餘遍,於原作精神,自覺頗有會心。廿四年春,得前輩同事詹文滸先生之鼓勵,始著手為翻譯全集之嚐試。越年戰事發生,曆年來辛苦搜集之各種莎集版本,及諸家注釋考證批評之書,不下一二百冊,悉數毀於炮火,倉促中惟攜出牛津版全集一冊,及譯稿數本而已。厥後轉輾流徙,為生活而奔波,更無暇晷,以續未竟之誌。及三十一年春,目觀世變日亟,閉戶家居,擯絕外務,始得專心一誌,致力譯事。雖貧窮疾病,交相煎迫,而埋頭伏案,握管不輟。凡前後曆十年而全稿完成(案譯者撰此文時,原擬在半年後可以譯竟。詎意體力不支,厥功未就,而因病重輟筆),夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可雲久,然畢生精力,殆已盡注於茲矣。