森林的另一部分
凡倫丁 上。
凡倫丁
習慣是多麽能夠變化人的生活!在這座濃陰密布人跡罕至的荒林裏,我覺得要比人煙繁雜的市鎮裏舒服得多。我可以在這裏一人獨坐,和著夜鶯的悲歌調子,泄吐我的怨恨憂傷。唉,我那心坎兒裏的人兒呀,不要長久拋棄你的殿堂吧,否則它會荒蕪而頹圮,不留下一點可以供人憑吊的痕跡的!我這破碎的心,是要等著你來修補呢,西爾維婭!你溫柔的女神,快來安慰你的寂寞孤零的戀人呀!(內喧嚷聲)今天什麽事這樣吵吵鬧鬧的?這一班是我的弟兄們,他們不受法律的拘管,現在又在追趕不知哪一個倒黴的旅客了。他們雖然厚愛我,可是我也費了不少氣力,才叫他們不要做甚麽非禮的暴行。且慢,誰到這兒來啦?待我退後幾步看個明白。
普洛丟斯、西爾維婭 及 朱利婭 上。
普洛丟斯 小姐,您雖然看不起我,可是這次是我冒著生命的危險,把您從那個家夥手裏救了出來,保全了您的清白。就憑著這一點微勞,請您向我霽顏一笑吧:我不能向您求討一個比這更小的恩惠,我相信您也總不致拒絕我這一個最低限度的要求。
凡倫丁
(旁白)我眼前所見所聞的一切,多麽像一場夢景!愛神哪,請你讓我再忍耐一會兒吧!
西爾維婭 啊,我是多麽倒黴多麽不幸!
普洛丟斯 在我沒有到來之前,小姐,您是不幸的;可是因為我來得湊巧,現在不幸已經變成大幸了。
西爾維婭 因為你來了,所以我才更不幸。
朱利婭
(旁白)因為他找到了你,我才不幸呢。
西爾維婭 要是我給一頭餓獅抓住,我也寧願給它充作一頓早餐,不願讓薄情無義的普洛丟斯把我援救出險。啊,上天作證,我是多麽愛凡倫丁,他的生命就是我的靈魂。正像我把他愛到極點一樣,我也痛恨背盟無義的普洛丟斯到極點。快給我去吧,別再纏繞我了。