好人:
今夜我的成績很滿意,一共譯了五千字,最吃力的第三幕已經完成(單是注也已有三張紙頭),第四幕譯了一點點兒,也許明天可以譯完,因為一共也不過五千字樣子。如果第五幕能用兩天工夫譯完,那麽仍舊可以在五號的限期完成。第四幕夢境消失,以下隻是些平鋪直敘的文章,比較容易一些,雖然也少了興味。
一譯完《仲夏夜之夢》,趕著便接譯《威尼斯商人》,同時預備雙管齊下,把《溫德塞爾的風流娘兒們》預備起來。這一本自來不列入“傑作”之內,Tales from Shakespeare[1]裏也沒有它的故事,但實際上是一本最純粹的笑劇,其中全是些市井小人和莎士比亞戲曲中最出名的無賴騎士Sir John Falstaff[2],寫實的意味非常濃厚,可說是別創一格的作品。蘇聯某批評家曾說其中的笑料足以抵過所有的德國喜劇的總和。不過這本劇本買不到注釋的本子,有許多地方譯時要發生問題,因此不得不早些預備起來。以下接著的三種《無事煩惱》《如君所欲》和《第十二夜》,也可說是一種“三部曲”,因為情調的類似,常常相提並論。這三本都是最輕快優美,藝術上非常完整的喜劇,實在是“喜劇傑作”中的“代表作”。因為注釋本易得,譯時可不生問題,但擔心沒法子保持原來對白的機警漂亮。再以後便是三種晚期作品,《辛俾林》和《冬天的事》是“悲喜劇”的性質。末後一種《暴風雨》已經譯好了,這樣便完成了全集的第一分冊。我想明年二月一定可以弄好。
然後你將讀到《羅密歐與朱麗葉》,這一本戀愛的寶典,在莎氏初期作品中,它和《仲夏夜之夢》是兩本僅有的一喜一悲的傑作,每個莎士比亞的年輕的讀者,都得先從這兩本開始讀起。以後便將風雲變色了,震撼心靈的四大悲劇之後,是《該撒》《安東尼與克裏奧佩特拉》《考列奧萊納斯》三本羅馬史劇。這八本悲劇合成全集的第二分冊,明年下半年完成。