這個歌集原名《〈一握砂〉以後》,下麵注著:“自四十三年(一九一〇年)十一月末起。”一九一二年春天啄木貧病交迫,四月初由友人土岐哀果經手,將歌集交東雲堂書店出版。書名因為容易和《一握砂》相混,土岐把它改為《可悲的玩具》,是從啄木的《歌的種種》這篇論文裏引的。原句是:“……我的生活總是現在的家族製度,階級製度,資本主義製度,知識買賣製度的犧牲。
“我轉過眼睛來,看見像死人似的被拋在席上的一個木偶,歌也是我的可悲的玩具罷了。”
根據岩波書店版《啄木全集》第一卷譯出。
一
呼吸的時候
胸中有一種聲響,
比冬天的風還荒涼的聲響!
二
雖是閉了眼睛,
心裏卻什麽都不想。
太寂寞了,還是睜開眼睛吧。
三
半路裏忽然變了主意,
今天也不去辦公,
在河岸彷徨了。
四
嗓子幹了,
去尋找還開著門的水果店
在秋夭的深夜裏。
五
把玩具的火車頭
拿了出來試走著看。
六
說想買書,想買書,
雖然沒有暗地諷刺的意思,
試向著妻子說了。
七
想去旅行的丈夫的心!
數說,哭泣的妻子的心!
早晨的飯桌!
八
像是有事情的人那麽的
走走看——
九
按著疼痛的牙齒,
看太陽紅紅的
在冬天的朝霧中升起。
一〇
好像是要永久走著的樣子,
思想湧上來了,
深夜裏的街道。
一一
可懷念的冬天的早晨啊,
喝著開水,
熱氣很柔和的罩上臉來。
一二
不知怎麽的
今晨我的心似乎稍微快活一點,
來剪指甲吧。
一三
茫然的
注視著書裏的插畫,