首頁 枕草子

編後記

“周作人生活美學係列圖書”包括周作人先生《我這有限的一生》《日常生活頌歌》《都是可憐的人間》三本著作以及《枕草子》《從前的我也很可愛啊》兩本譯作。此次出版,我們參照了目前流行的各種版本,查漏補缺,校正訛誤,重新厘出“人生”“生活”兼及周作人“旁觀其他”的雜文主題,並重新擬定前述書名。這套書是從文學角度來閱讀周作人,不代表任何其他立場。請知悉。

本書《枕草子》的編輯過程中,由於作者和譯者生活所處年代,在標點、句式的用法上難免與現在的規範有所不同,為保持原著風貌,本版均未作改動。另外,各書中一些常用詞匯亦與現在的寫法不同,如“少為”即為“稍為”,“絲棉”即為“絲綿”,“煩雜”即為“繁雜”,“欄幹”即為“欄杆”,“優閑”即為“悠閑”,“噗哧”即為“撲哧”,“寒傖”即為“寒磣”,“發見”即為“發現”,“迷胡”即為“迷糊”,“倒楣”即為“倒黴”,“計畫”即為“計劃”,“倚子”即為“椅子”,“索興”即為“索性”,“銷沉”即為“消沉”,“熟習”即為“熟悉”(今也有“熟習”一詞,但在本書的語言環境中,當是“熟悉”),“伏侍”即為“服侍”,“坐位”即為“座位”,“亦或”即為“抑或”,“啞吧”即為“啞巴”,等等。並且,在當時的語言環境中,“的”“地”“得”不分與“做”“作”混用現象也是平常的。請讀者在閱讀過程中,根據文意加以辨別區分。

各書中的一些譯名也與現在一般通用的有所不同,如“《大般若波羅密多經》”今譯為“《大般若波羅蜜多經》”等,此種現象在本書中出現不多,但本次出版也未作改動。

作者所引用日本古歌,因年代久遠,無從考證,本次出版未作任何改動;譯者引用的詩詞與古文,由於譯者所處年代以及所引用版本不同,部分與現今通行版本略有出入,為尊重譯者,本次出版亦未作改動。

下一頁