首頁 外國文學作品選·西方卷(上)(第2版)

告別詞:莫傷悲

有德之人逝世,十分安祥,

對自己的靈魂輕輕說,走,

有些悲傷的親友則高聲講,

他的氣息已斷,有些說,還沒有。

讓我們熔化吧,默默無語,

不要淚流如洪水,歎息似風暴,

那將會褻瀆我們的歡愉——

要是讓我們的愛情被俗人知道。

地震帶來恐懼和災禍,

人們談論它的含義和危害,

天體的震動雖然大得多,

對人類卻沒有絲毫的傷害。

世俗的戀人之愛

(它的本質是肉感)不允許

離別,因為離別意味著破壞

凡俗之愛的基本根據。

但我們經過提煉的愛情,

它是什麽連我們自己也一無所知,

我們既然彼此信賴,心心相印,

對眼、唇、手就漠然視之。

我們倆的靈魂溶成了一片,

盡管我走了,卻不會破裂,

這種分離不過是一種延展,

像黃金打成了輕柔無形的薄頁。

我們的靈魂即便是兩個,

那也和圓規的兩隻腳相同,

你的靈魂是圓心角,沒有任何

動的跡象,另隻腳移了,它才動。

這隻腳雖然在中心坐定,

如果另隻腳漸漸遠離,

它便傾斜著身子側耳傾聽,

待到另隻腳歸返,它就直立。

對於我,你就是這樣;我像另隻腳,

必須傾斜著身子轉圈,

你堅定,我的圓才能畫得好,

我才能終止在出發的地點。

【選自胡家巒編著:《英國名詩詳注》,北京,外國教學與研究出版社,2003】